英语的“抽象”对比中文的“具体”

来源 :攀枝花学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:winterzeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言的表述和民族的思维有着千丝万缕不可分割的联系,思维决定着语言,习惯的思维方式不同,则语言的用法也千差万别。落实到英语和中文,不同的历史渊源和文化背景,必然导致明显的差异存在,其中之一就表现在英语喜用抽象概念,而中文擅长具体描述。本文选择庄绎传先生编著的《英汉翻译教程》中《油》一文作为研究对象,主要从名词、数词、动词等层面出发分别探讨,一一指出英汉之间“抽象概念一具体形象”的差异之实例体现,同时探究其形成原因及其于翻译实践中的指导意义。
其他文献
随着电力通信网络规模的不断扩大,电力通信网络不间断地产生海量通信数据。同时,对通信网络的攻击手段也在不断进化,给电力通信网络的安全造成极大威胁。针对以上问题,结合Sp
随着节能环保意识增强,机械液压节能技术取得了较大的发展。液压系统在正常工作中,总效率只有70%左右,说明当今液压节能技术仍存在着较大的缺陷。本文针对工程液压节能技术的