“以下简称”的几种英语表达

来源 :上海科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:s1u2n3cn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本刊1987年第4期黄胜同志大作《翻译合同的点滴体会》提到了“以下简称甲方”的一种译法:“hereinafter referred to as par-ty A”。这很好,对笔者很有启发,为什么不进一步集中地介绍一下“以下简称……”的种种译法呢?请看:一、如果用功笔细译。“以下简称……”不妨译作“hereinafter referred to briefly as…”。或“hereinafter referred to shortlyas…”。 The fourth issue of 1987 No. 4 Huang Sheng masterpiece “bit by bit translation experience” refers to the “hereinafter referred to as a” of a translation: “hereinafter referred to as par-ty A”. This is very good, very inspiration for the author, why not further focus on the introduction of “the following abbreviation ......” all kinds of translation method? See: First, if the meticulous translation. “Hereinafter referred to ......” may wish to translate “hereinafter referred to briefly as ...”. Or “hereinafter referred to shortlyas ...”.
其他文献
流淌着巧克力液体的河流、香浓巧克力做成的城堡、鲜艳糖果铺就花园间的小路……看过电影《查理的巧克力工厂》的人,一定会对那个神秘诱人的巧克力工厂充满神往。而现在,浙江
随着互联网的迅速普及和使用,党建工作信息化进程不断提速,网络党建成为新时期基层党组织活动的新常态。“互联网+”的出现意味着全方位的融合与创新,“互联网+党务”不只是
应在创新宣传推广方式、增加对企业扶持力度、加强与知名旅游企业合作、《“十三五”旅游业发展规划》提出,大力提振入境旅游,实施中国旅游国际竞争力提升计划。目前,我国入
4月7日,我区接诊了第一例“非典”病人。几乎是一夜之间,赵玉善这个名字便传闻于千家万户。人类与病魔之间的一场恶战正在进行。一位参与救治赵玉善的白衣天使在日记中写道:
“没有强大现场,就没有强大企业。”中国石油天然气集团公司(以下简称“中国石油”)不断发展壮大,跻身世界石油公司前列,相比其他国际石油公司,一个特色优势,就是夯实的基层
探讨了我国东北、内蒙古、西南、西北和热带等四大主要林区天然林资源的现状、特点、问题,以及森林资源枯竭、经济危困、环境恶化的原因,提出了天然林资源的可持续经营措施。
用存储器技术、MP3文件解码技术可以方便地设计嵌入式MP3。采用ATMEL公司AT89C51SND1C芯片作为主控芯片,通过硬件平台搭建和软件设计,将硬件MPEGI/II-Layer3解码和USB主控制
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
本文在对经济林生产发展前景分析的基础上,提出了促进经济林生产快速、持续、健康发展的四项对策。1树立可持续发展的战略思想,在提高品种的品质上下功夫;2加大科技投入,加强果
本刊讯 5月14日,广东省依法治省工作领导小组第九次会议在广州召开。会议指出,要赢得抗击非典斗争的胜利,一靠科学,二靠法治,要建立法制与行政、经济等手段结合的重大突发事