论文部分内容阅读
本刊1987年第4期黄胜同志大作《翻译合同的点滴体会》提到了“以下简称甲方”的一种译法:“hereinafter referred to as par-ty A”。这很好,对笔者很有启发,为什么不进一步集中地介绍一下“以下简称……”的种种译法呢?请看:一、如果用功笔细译。“以下简称……”不妨译作“hereinafter referred to briefly as…”。或“hereinafter referred to shortlyas…”。
The fourth issue of 1987 No. 4 Huang Sheng masterpiece “bit by bit translation experience” refers to the “hereinafter referred to as a” of a translation: “hereinafter referred to as par-ty A”. This is very good, very inspiration for the author, why not further focus on the introduction of “the following abbreviation ......” all kinds of translation method? See: First, if the meticulous translation. “Hereinafter referred to ......” may wish to translate “hereinafter referred to briefly as ...”. Or “hereinafter referred to shortlyas ...”.