论文部分内容阅读
在新中国成立以后的一个相当长的时期内,举国一致公认国家财政资金为人民的血汗钱。之所以有这样一致的认识:一是因为社会主义国家是人民的国家,国家财政资金自然是属于人民的,应当勤俭节约,精打细算,全部用于为人民谋取福利,不允许少数人窃为己有;二是由于整个社会的物质财富都是人民创造的,由国家集中起来归财政掌控的资金,同样是人民群众创造的物质财富的货币表现,应当取之于民,用之于民。可是,自上个世纪80年代的“利改税”以后,我国财政资金是人民血汗钱的提法就逐渐淡出,纳税人一语
During a fairly long period after the founding of People’s Republic of China, the entire nation recognized the national financial funds as the hard-earned money of the people. The reason why there is such a common understanding: First, because the socialist countries are the people’s country, the state’s financial funds are naturally owned by the people. They should be thrifty and economical and make every effort to find benefits for the people and forbid the few to steal as their own. Second, since the material wealth of the entire society is created by the people, the funds collected by the state under the control of the people are also the currency manifestations of the material wealth created by the masses and should be taken from the people and used for the people. However, since the “tax reform” in the 1980s, China’s financial capital gradually fades out as a reference to people’s hard-earned money. Taxpayers