论文部分内容阅读
著译撰文 (接上期)大凡学过外语,从事口译的人都有一个体会:怕听不懂外国人讲的内容,从而译不出来。我也是如此。从70年代起作过不少翻译,尤其是从事知识产权工作后,从事专业翻译的机会更多。1980年,当时的日本专利局局长熊谷善二率团访华,团中有许多人是日本知识产权界重量级人物,如汤浅恭三先生、武田正彦先生等,这些人与我国有关方面举行专利交流会时最担心的是译员翻译不过来,因为涉及许多专业知识,这些内容当时对我们来说是陌生的。幸好我有上述经历,懂得一些专利,结果,交流会开得非常成功,中日双方高度赞扬翻译得好,因此,增强了日方与我国在专利方面的合作与接受我国进修生的信心。
Translation of the author (accession period) Mostly learned a foreign language, interpreters who have an experience: afraid to understand foreigners say, and thus can not be translated. me either. Since the 1970s, he has made quite a lot of translations, especially after engaging in intellectual property work. In 1980, when the Japanese Patent Office, Kumagai Mori headed a delegation to visit China, many of the delegation were Japanese intellectual property heavyweights, such as Mr. Tomoko Aoyama and Mr. Masao Takeda, who held patents with our country The most worrying part of the exchange was interpreter translators, however, which were unfamiliar to us at the time because of the many specialized knowledge involved. Fortunately, I have the above experience and know some patents. As a result, the exchange meeting has been very successful. Both China and Japan highly praise the translation well, thus enhancing the cooperation between Japan and China in patents and accepting the confidence of our country’s advanced students.