积极推进广播电视服务模式创新发展

来源 :视听纵横 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangliyong6666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国各级广播电台、电视台,原先都是单一型的公共服务机构,面向公众提供的,也多是纯公益或准公益的公共视听服务。但是,随着改革不断深化,市场机制逐步进入公共领域,许多电台、电视台在坚持公共服务的同时,利用自身资源优势,逐步推出了一些商业服务。于是,原先单一的公共媒体机构,就逐渐衍变成了既有公共服务,又有市场服务的混合型公共媒体组织。 China’s radio and television stations at all levels, originally a single type of public service agencies, are open to the public and are mostly public or quasi-public audiovisual services. However, with the deepening of the reform, the market mechanism has gradually entered the public sphere. Many radio and television stations have taken advantage of their own resources and gradually introduced some commercial services while sticking to public services. As a result, the original single public media agency gradually evolved into a mixed public media organization with both public services and market services.
其他文献
本文回顾了翻译界对同声传译中的预测的研究成果,试从生理学、认知心理学、特别是心理语言学的角度,在借鉴限向理论、交股模型、心理模型等相关理论的同时,对同传中的预测进行了
礼貌用语是语言使用者用来表示礼貌的固定表达,具有熟语性、民族性、社会象征性等特点。由于东西方文化的深刻差异,汉英礼貌用语也存在着千差万别。这种文化差异常常导致跨文化
1990年出版的《占有:一部罗曼史》为英国当代女作家兼文学评论家安.苏.拜厄特夺得了当年的英国小说最高奖布克奖。这样一部副标题为罗曼史的作品,其涵义实际远远超出普通意义
本文运用规范翻译理论及历时性的研究方法对由同部小说改编的两个版本电影字幕翻译进行对比分析,从而得出不同时期控制字幕翻译行为的规范。作为翻译的一种,字幕翻译属于翻译领