论文部分内容阅读
1、《诸子集成》二、王先谦《荀子集解》《荀子·仲尼》:“愚者反是。处重擅权。则好专事而妬贤能。抑有功而挤有罪。志骄盈而轻旧怨。以吝啬而不行施。道乎上为重。招权于下。以妨害人。虽欲无害。得乎哉。” 杨倞注:“施道,施惠之道。欲重其威福,故招权使归于已。” [今按] “以吝啬”至“妨害人”断句有误,应标为:“以吝啬而不行施道乎上,为重招权於下,以妨害人。”这样句意才与杨倞注同。杨倞注“施道,施惠之道”,说明杨氏所注本“施道”二字本相属不断。又,《荀子简释》据《诸子集成》本断句,释“道乎上为重”为:“谓愚者处重擅权,他的言行都托称‘依上之旨’来自重。即俗话所谓‘狐假虎威’之意。”①实乃因断句之误而曲为之解。
1, “the integration of all the sons” Second, Wang Xianqian “Xunzi Jixi” “Xunzi Zhong Nai”: “Fools against. Old grudges to stingy and not facilities. Road on top. Recruitment in the next. In order to prejudice others. Although not harm. Deserved Zai. ”Yang 倞 note:“ Shi Tao, Shi Hui Road. , So the right to vote attributed to. ”[Today’s press]“ mean ”to“ prejudice ”sentence is wrong, should be marked as:“ . ”This sentence was only the same note with Yang Zhen. Yang 倞 Note “Shi Tao, the road of benefit,” indicating that Yang’s note of “Shi Dao” word is an affiliation. Also, “Xunzi brief introduction” According to “the integration of the philosophers,” the sentence, the interpretation of “said” is: “that the fools at risk, he said the words and deeds are ’according to the purpose of’ from the weight. The so-called ’fox tiger Wei’ meaning. ”① It is because of the wrong sentence and song for the solution.