论文部分内容阅读
习语具有文化特征,转喻是一种思维、认知和概念化的方式,习语具有转喻的特征。在习语转喻翻译过程中,不仅要译出源语的结构、语义特征,还要受到民族特色、地域色彩等文化语境的制约。文化语境分为内在文化语境和外在文化语境。语言的使用是有选择性的,具有变异性、协同性和顺应性。翻译时,目的语必须动态地顺应不同的文化语境:体现外在文化语境可通过直译达到顺应目的,而体现内在文化语境通过动态对等实现顺应。
Idioms have cultural characteristics, metonymy is a way of thinking, cognition and conceptualization. Idioms have the characteristics of metonymy. In the translation process of idioms in metonymy, not only the structure and semantic features of source language should be translated, but also the cultural context such as national features and geographical colors. Cultural context is divided into internal cultural context and external cultural context. The use of language is selective, with variability, synergy and compliance. When translating, the target language must adapt dynamically to different cultural contexts: embodying the external cultural contexts can achieve the purpose of adaptation through literal translation, and embody the inherent cultural context through dynamic equivalence.