论文部分内容阅读
改革开放以来,尤其是我国加入世贸组织、成功举办一届奥运会之后,中国的国际综合实力也在上升,越来越多的外国人开始意识到中国的强大,对我们如何一步步走向兴盛萌发了浓厚的兴趣。另一方面,我国的旅游业在新世纪也翻开了崭新的篇章,而红色旅游作为旅游业中的的一大特色,近年来受到不少人尤其是外国人的关注。但是,和旅游市场的发展不匹配的是,我国红色旅游文本的翻译就目前来说还有很多不足之处,需要更多的学者加以研究。本文从功能主义的角度来分析红色旅游文本的翻译应该秉持的原则和方法,希望能够给相关的工作者提供一些可行的建议。
Since the reform and opening up, especially after China’s accession to the WTO and the successful hosting of one Olympic Games, China’s international comprehensive strength is also on the rise. More and more foreigners are beginning to realize that China’s strength and how we are going to flourish step by step Strong interest. On the other hand, China’s tourism industry has also opened a brand new chapter in the new century. As a major feature of tourism, red tourism has attracted the attention of many people, especially foreigners. However, the mismatch with the development of the tourism market is that there are still many shortcomings in the translation of the red tourism texts in our country. More scholars are required to study it. This article analyzes the principles and methods that red tourism text translation should uphold from the perspective of functionalism, hoping to provide relevant advice to workers.