[!--title--]

来源 :现代英语 | 被引量 : [!--cite_num--]次 | 上传用户:[!--user--]
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
[!--newstext--]
其他文献
随着我国高校招生规模不断扩大,当代大学生就业压力不断加剧.对此,高校应予以高度重视,不断提升当代大学生的就业能力,特别是大学生英语能力.因此,文章基于就业导向,结合高校英语教学现状,提出高校英语教学改革路径.
随着“一带一路”政策的推进和跨境电子商务的快速发展,社会对商务英语人才的需求不断增长.应用型本科院校的商务英语专业致力于为社会输送应用型、复合型的商务英语人才,其培养模式应遵循“以企业需求为导向”.文章通过分析《国际商务函电》课程的教学现状及外贸企业对商务英语人才的需求,论证了该课程进行教学改革的必要性,从而为进一步教学改革计划的实施奠定基础.
文章以2021年英语专业八级考试翻译试题为研究对象,基于Bachman和Palmer的考试任务型框架,从输入特征、预期回答特征以及输入与预期回答之间的关系入手,分析2021年英语专业八级考试翻译试题的内容效度.结果表明,其内容效度较高,但也有一定的提升空间.
文章采用文献计量方法,对我国体育翻译研究近40年(1981~2021)的研究成果进行梳理、综述,归纳总结了我国体育翻译研究在体育翻译理论、体育翻译策略、体育翻译方法、体育词汇翻译、体育翻译人才培养和体育翻译批评六个方面的成就,以及目前存在的问题:体育翻译理论有待创新,缺乏系统的翻译标准,人才培养机制尚未成熟,体育翻译批评不够深入.从翻译创新、学科建设、翻译批评、技术学习四个方面为我国体育翻译研究发展提出建议,以期为2022年冬奥会做出贡献.
大学英语课程作为一门人文类课程,具有落实课程思政教学的先天优势.在大学英语课堂教学中积极融入思想政治元素,能有效提高大学生的文化素养,帮助其坚定文化自信.文章首先阐述了大学英语教学中坚定文化自信的意义,然后分析了当前大学英语课堂融入思政元素所面临的困境,最后探讨了将思想政治元素融入大学英语课堂中,帮助学生坚定文化自信的有效策略.
文章在生态翻译学的指导下,以生态翻译学中“三维转换”视角为翻译方法,从语言维、文化维、交际维三方面对比分析《雨霖铃·寒蝉凄切》的两个英译本.两个译本分别属于许渊冲和曾冲明的作品.通过对两个译本的分析,可以发现在宋词翻译时,语言维度的词汇选择、文化维度的信息对比、交际维度的表达甄别是至关重要的.文章以宋词翻译对比分析为依托,验证在胡庚申的生态翻译学理论的指导下,“三维转换”在宋词翻译中的重要指导意义.
在全球经济一体化背景下,英语作为世界通用语言,是高校学生必须掌握的语言技能.文章从多元文化内涵及特征、多元文化视角下高校英语教育教学存在问题和解决策略进行论述,希望对多元文化视角下高校英语教育教学起到一定的参考作用.
在国际交流愈发便捷的形势下,翻译的重要性受到了社会各界的重视.就翻译本身而言,同一译本的不同译者有其独特的风格,译者就如同剧本改编人员或者电影导演一样,其工作引导着不同特征的翻译.译者的翻译工作需要能够为读者服务,对读者负责,并且接近于原文,实现原作品的风格与神韵的再现.以翻译目的论来严格要求译者角色扮演,确保译者翻译工作的高质量开展,以此为翻译领域的健康发展提供保障.
在语用学介入翻译中,无论是在译文里面保留原本语言形象的做法,还是针对在译文里面更改原本的语言形象,都提供了具有深层意义的理论依据,避免了对于原文无法翻译的问题,同时有助于拓宽翻译理论研究的范围.文章主要从语用学部分关键的概念根据翻译这一环节进行分析,通过保证原文当中的语言意境来确定词语的实际运用.
随着中国对外交流不断增加,中国优秀文学作品的译介与推广受到广泛关注.《三字经》是中华优秀传统蒙童读物之一,在文化“走出去”的国家战略支持下,研究其英译本的海外传播,对于进一步提高中华优秀传统蒙童读物外宣的效果,实现中华优秀传统文化的复兴具有重要的现实意义.