Translation Strategies of Cultural Factors

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bsqtld0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Foreignization and domestication are two main commonly used translation strategies. This paper aims to analyze the application of the two translation strategies when dealing with cultural factors and provide suggestions on how to balance them dialectically.
  【Key words】cultural factors; translation strategies; domestication; foreignization
  【作者简介】郑军,哈尔滨工程大学。
  As two dominant translation strategies dealing with cultural factors in translation, domestication and foreignization have their respective values. This paper will try to make a dialectical analysis about the phenomenon and provide new clues to balance them regarding cultural factors in translation.
  1. Influence of Cultural Factors in Translation
  According to Peter Newmark (A Textbook of Translation 46), translation is the rendering of meaning from one language into another language in the way that the author or speaker intended. The aim of translation is to provide semantic equivalence between the source and the target languages. Thus, translation as an important means of cultural exchange can and should shoulder the responsibility of promoting the cultural prosperity in the nation and even in the whole world.
  2. Translation Strategies of Cultural Factors
  Venuti, the representative of foreignizing translation, defines foreignization as “an ethno deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the readers abroad” (The Translator’s Invisibility 20). Foreignization can keep the original flavors of the SL text better retained in the translated version. When translating “一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”, we can render it as “one monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks, no bucket, no water—more hands, less work done.” but not just replace it with a ready English idiom “one boy’s a boy, two boys are half a boy, three boys are no boy”.Though the foreignized translation may sometimes seem to be odd to the reader, the overall style and other artistic features of the original text is preserved to give him a whole new foreign experience.
  Domestication can be defined as “an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language culture value, bringing the author back home” (The Translator’s Invisibility 95). Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. Nida’s concept of “functional equivalence” in translation is the representative of domestication strategy. “God’s mill grinds slow but sure” can be translated into “天網恢恢,疏而不漏”. “God’s mill” is a religious image in Christianity and it refers to “punishment from God”. The connotative meaning of the proverb is that one who has done evil things is sure to suffer punishment in the end. But the image is illegible to common Chinese readers and they can’t figure out what it refers to. So if the proverb is translated into“上帝的磨转得慢,但一定会转”, Chinese readers will get confused.The domestication of cultural images in such cases contributes to the achievement of “equivalence translation”.   3. The Combination of Foreignization and Domestication
  Venuti, admits that translation is an inevitable domestication, wherein the foreign text is inscribed with linguistic and cultural values that are intelligible to be specific domestic constituencies (Rethinking Translation 145).
  From the perspective of current cross-cultural communication and promotion of different languages and cultures, it is not difficult to find domestication and foreignization should be integrated with each other. And the selection of translation strategy is not decided by which one is superior but by the combination of various factors operating at different levels because both strategies have their respective advantages and serve different translation purposes.
  Thus, translators must have a right view of translation. They should bear in mind that the relationship between foreignization and domestication is dialectical and combine them organically in their translation practice.
  References:
  [1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1988.
  [2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  [3]The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.
  [4]Venuti,Lawrence.Rethinking Translation[M].London and New York:Routledge,1992.
其他文献
【摘要】在新课改的背景下,小学英语教学更加注重培养小学生的口语交际能力。但当前小学生口语表达中存在一些问题,如发音不准确、声音较小、自信心不足等。在新课改的背景下,小学阶段是培养学生口语交际能力的关键时期,教师在这一时期中,要对学生的口语交际能力进行培养,以此更好地促进他们以后的发展。  【关键词】新课改;小学英语;口语交际能力  【作者简介】孙思,江苏省盐城市阜宁县实验小学石字路校区。  学生学
【摘要】如何上好每堂课,如何让学生在有限的时间中学习到更多知识是教师所面临的重要问题。本文立足于高中英语课堂教学实践活动,分别从“活跃课堂气氛,调动学生积极性”“丰富教学手段,激发学生学习兴趣”“小组合作学习,营造积极学习氛围”“养成预习的习惯,发挥群体优势”“信息技术教学,加深学习印象”这五个方面入手,针对有效提高教学质量进行了初步的分析和探索。  【关键词】高中英语;课堂气氛;教学手段;小组合
【摘要】隨着新课标的提出和新课改的践行,传统的教学方式已不符合当今社会发展的要求,相关教育工作者也逐渐在寻求符合现代教育要求更高效的教学方法。传统的知识传授方式导致学生对学习英语兴趣低迷,一味学习英语知识而忘了口语的学习,成了人们常说的“哑巴式英语”,这对于英语教学无疑是非常大的弊端。而互动教学则是通过教师学生之间的互动,使课堂更有灵动性,以符合现今教育要求,为英语教育发展助力。  【关键词】互动
【摘要】项目式教学法强调以项目为导向,以活动为主线,以学生为主体。在中学英语课堂上,运用项目式教学能够鼓励学生“做中学”,在实践中内化吸收知识,培养锻炼技能,有利于提高学生的英语核心素养。  【关键词】项目式教学;中学英语;核心素养  【作者简介】李畅,江苏省苏州中学园区校。  一、引言  长期以来,传统的初中英语课堂多采用讲授型方式进行集中教学,老师的“主导”作用更多地停留在学习知识层面,强调学
【摘要】作为英语的基础,词汇格外重要。我们要探讨的是,在新的教育改革模式,新的教学理念下,执教者如何更新自己的教学模式以及教学技巧,探索出有效的英语词汇教学模式。本文把英语阅读课与词汇教学相结合,探讨如何利用好英语阅读课,进行行之有效的词汇教学。  【关键词】高中;英语阅读;词汇教学  【作者简介】王寒英,襄阳东风中学。  词汇是构成语言的基本要素,是学习英语的基础,也是英语教学的重点。在阅读中学
【摘要】在英语学习过程中,英语笔译是不可忽视的重要环节之一,英语笔译可以有效沟通两种截然不同的文化,为中国与外国之间进行良好的文化交流搭建桥梁,缩小文化差异,进行语言之间的转换。本文将对英语笔译中的常见误区进行问题分析并寻找解决对策。  【关键词】英语笔译;常见误区;解决对策;练习过程;翻译方法  【作者简介】曹琳,江西理工大学外语外贸学院。  英语笔译极大地挑战了翻译者的语言学习水平,在进行英语
【摘要】随着信息技术的不断发展,在初中英语教学的过程中,要对教学模式进行改变,解决教学过程中所存在的问题,提高教学质量。因此,本文阐述问题,提出问题产生的具体背景和目的,探讨多媒体教学的优势,明确英语教学与信息技术整合的原则,在遵循原则的基础下,提出传统英语教学与信息技术整合的有效策略。教师要加强对其优势的发挥,在课件设计方面对不足进行改进,灵活应用信息技术为学生提供学习服务;加强对学生的引导,使
【摘要】词汇是语言的三大基本要素之一,是语言表达意义的主要承担者。简言之,要想熟练掌握好、运用好一门语言,必须要有强大的词汇量作为支撑。而中等职业学校的学生,大多缺乏自主学习的主动性,英语水平普遍偏低,而且大部分中职生在英语词汇学习上存在很大障碍。对此,笔者就结合自身教学实践,对情景教学在中职英语单词教学中的具体应用策略做些总结,以望扭转当前中职英语词汇低效的教学现状。  【关键词】情景;单词教学
【摘要】《中国英语能力等级量表》的发布和实施,对提升英语考试质量、推动国内外英语考试对接、促进英语教学多元评价、改进英语教学模式、提高外语人才培养质量、促进英语教师发展等方面都将发挥积极的作用。本文简要介绍了《量表》的内容、要点及意义,并探讨了《量表》对高职英语教学改革的几点启示,以期望高职英语教学在《量表》的指导和反拨效应下有全新的变革与发展。  【关键词】量表;高职英语;教学改革;启示  【作
【Abstract】Denotation and connotation function as an array of antonyms in opposite meaning, and this expression is pervading our daily life. The denotation denotes the literal meaning of a word, in con