论文部分内容阅读
【评注】数千里外,得长者时赐一书,以慰长想,即亦甚幸矣;何至更辱馈遗,则不才益将何以报焉。句首省略主语“我”。长(zhǎng)者,对长辈的称呼,这里指刘一丈。时,不时,常常。“慰”下省略宾语“我”。长(cháng)想,长久的想念。“即”前省略主语“我”。文中主语或宾语省略的句子较多,阅读时要注意。即,这里作“就”讲。此字文中多次出现,含义有别,当据文意加以区分。何至,即何至于。更辱馈(kuì)遗(wèi),又蒙赠送东西。辱,自谦的说法,意思是自己地位低,对方地位高,这样是使对方受屈辱了。馈遗,赠送礼物。
[Comments] Thousands of miles away, when an elderly person gives a book, he expresses his deepest thoughts. He is also very fortunate. He is even more forgiving. The sentence omits the subject “I”. Long (zhǎng), the title of the elders, here refers to Liu Yizhang. When, from time to time, often. Under the “comfort”, the object “I” is omitted. Long (cháng) thought, long-term miss. “I” is omitted before the subject “I.” There are many sentences that are omitted in the subject or object of the text, so be careful when reading. That is to say, “just” here. This word appears many times, with different meanings. Where to, what is it. More insults (kuì) left (wèi), but also given gifts. Insults and self-deprecations means that one’s status is low and the other’s status is high. This is to humiliate the other party. Give birth, give gifts.