论文部分内容阅读
摘 要:道路交通双语标识作为城市对外宣传的名片,是城市外在物质形象和内在精神文化形象的代表。针对保定道路交通双语标识现状和存在的问题,为保定市交通道路双语标识“标准化”与“规范化”提供可靠参考,奠定良性发展基础。
关键词:道路交通 双语标识 调查
一、引言
道路交通标识就是口语中常说的“路牌”等标志,在道路交通等公共场合中起指示、告示、警示、提示等作用,标识内容主要通过视觉传达,简约易懂、表达准确是基本要求。当前的城市道路交通标识通常为中英双语,中文多为地名、路名和提示短语,英文翻译以短语和缩写为主。城市道路交通双语标识不仅是导向指引需要,更逐步成为城市语言环境、人文环境的重要组成部分。随着城市发展的快速现代化,道路双语标识的作用日益凸显,在为人们日常出行提供便利的同时,也成为实现城市现代化、语言国际化的重要驱动因素和必然要求。
当前,恰逢京津冀一体化现代交通体系快速构建的历史机遇,根据《保定市京津冀一体化综合交通发展规划》,到2020年,保定市将构建“四纵四横四联两环”高速路网格局,形成保定市至京、津、石高速公路“100分钟交通圈”,实现交通同城化。届时,保定将成为集铁路、公路、航空于一体的全国性综合交通运输枢纽城市。在此历时机遇下,道路交通双语标识的一体化、统一化、标准化势在必行。
此外,保定作为河北古城,历史文化悠久,名胜古迹众多,作为对外宣传的名片,道路双语标识应根据自身特点,以京津冀一体化为契机,以打造城市对外窗口,创建良好的投资、旅游环境,提升城市形象为目的。但目前保定市道路交通双语标识在译法和方式上问题较多,因此,通过此次调查深入整理分析,对保定市的语言环境建设具有实际意义。
二、保定市道路交通双语标识存在主要问题
课题组对保定市道路交通标识进行了调查取样,主要开展了针对保定市道路交通双语标识常见问题的调查,针对火车站、汽车站、市区主要街道、市内景点等;走访了公交车、出租车、私家车司机,以及非保定籍在校大学生、部分留学生和大学外教。从规范化程度、书写、翻译准确度等几个方面对公共交通场所的双语使用情况调查取样,从以下幾方面对存在的问题进行归纳分析:
1.英文译文缺失。保定市道路交通双语标识缺失现象严重,很多道路标识语缺少英文译文,道路交通英文标识使用范围不够广泛、分布不够均匀。从调查结果来看,道路交通双语标识主要存在于主要道路街道,新修建火车站以及市内主要景点。但是长途汽车站、公交站点、出租车公交车内外、各类车票景点门票以及各处语音提示都有明显的缺失。通过走访留学生已经在保的外籍人士不难发现保定市道路交通双语标识从一定程度而言难以满足他们在保定出行的需求。
2.译名混乱不统一。根据《北京市主要道路交通双语标识英文译法实施指南》对于道路名称翻译均采用专名拼音通名英文的译法。但在调查的过程中保定市区街道标识以及导向标志上有很多出现了一名多译的现象。同一路段却有两种不同的翻译方式或者不同的书写方式。
道路类双语交通指示牌大多使用汉字加汉语拼音结合英语的书写方式,例如:
三丰中路 SANFENG Middle Rd. 恒祥南大街 HENGXIANG South St
东风中路 DongFeng Middle Rd. 长城南大街 Changcheng South St
上述例子中都采用了汉字加汉语拼音结合英语的书写方式,但是再翻译书写的过程当中有的采取了全大写拼音的方式,有的则不然,采取了专名首字母大写,通名采用英文呢的书写方式。
在调查过程中,在主要街道的标识牌还存在着全部使用大小写汉语拼音的形式,如:东风中路 DONGFENG ZHONGLU 长城南大街 CHANGCHENG NANDAJIE
对于外籍人士而言,Middle Rd 与ZHONGLU ,South St与 NANDAJIE无论在发音与意义上都是截然不同的,容易误解,造成出行不便。
在一些交通指示牌中的通用翻译也是存在着不统一的现象,有的采用了全英文的翻译方式,有的则采用了全汉语拼音的方式。例如高速公里在一些指示牌上为 EXPWY 有些则为 GAOSU.
3.英文翻译错误。在所搜集的样本中存在着各种错误,主要包括拼写、语法等错误。例如:果品批发市场,有的直接用拼音,有的则翻译为Wholesale Fruit Market,而正确的翻译应为Fruit Wholesale Market。停车场翻译为Park Lot,正确标识翻译为Parking.严禁酒后驾车NO drunk driving ,应翻译为Don’t drink and drive.除了翻译语法语意的不准确还存在着因为疏忽导致的拼写错误,例如市区指示牌上truck误拼为trvnk。
三、保定市道路交通双语标识规范化建议
国际语言环境是城市文化建设的重要组成部分,是城市的外在形象代表。在提升城市品位、改善城市形象中发挥着重要作用。保定市作为古城,历史悠久,名胜古迹众多;随着京津冀一体化的到来,加快保定经济建设,发展旅游产业,提升保定的城市形象,促进对外合作交流,道路交通双语标识的规范一体化也是势在必行的。而目前出现问题的原因也是多种多样的,主要是因为相关部门的重视程度不够,正是由于道路交通标识翻译制作工作没有得到相关部门的关注与重视,翻译不仔细不认真,制作过程监管不严格,这也是导致了城市道路交通双语标识质量不容乐观的主要原因。再者,目前国家还没有统一的翻译标准,道路交通的标识在翻译过程中还存在随意性。
鉴于道路交通双语标识的重要作用,结合目前出现的问题,课题组针对保定市道路交通双语标识提出以下建议:
1.确定统一的双语标识规范。为了杜绝翻译随意,粗制滥造的现象,一套标准性的规范是必不可少的。许多城市特别是一线大城市、重点旅游城市都已经意识到其重要作用,出台了相应的公共标识英语书写标准。如:2007年3月,北京市发布实施了《公共场所双语标识英文译法》;同年,成都和青岛分别出台相关规范;2009年,广东、广西、上海等省市相继开始实施相应的公共场所汉英标识规范;2010年,深圳出台了《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南》; 2011年陕西开始实施了《公共场所公示语英文译写规范》等。相关规范的出台为道路交通双语标识的“标准化”与“规范化”奠定了良性发展基础。关于保定市道路交通双语标识标准,课题组建议可以借鉴《北京市主要道路交通双语标识英文译法实施指南,对保定市内各城市道路、具体地点,火车站、汽车站等相关标识制定一套翻译标准,有效的避免翻译混乱的现象。
2.成立双语标识的翻译审核机构,对道路双语标识进行统一的规范和监督检查。从翻译到制作的整个流程都要规范化,严格执行相关标准。保定市政府应提高对于道路交通双语标识的重视程度,采取相关的措施加快汉英双语标识的建设,同时唤醒社会公众的责任意识,共同参与。
四、结语
道路交通双语标识作为城市对外宣传的名片,是城市外在物质形象和内在精神文化形象的代表。我们要把标识翻译和保定市的语言人文环境相结合,为保定打造城市对外窗口,创建良好的投资、旅游环境,提升城市形象起到良好的借鉴作用。
参考文献:
[1]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京.中国对外翻译出版公司.2007.
[2]谢俊英.北京奥运语言环境建设研究—北京市双语交通指示牌调查分析[J].山东体育科技,2007.6.
[3]刘澎.道路交通英文公示语使用状况调查分析—以河北省交通英文公示语为例[J],张家口职业技术学院学报,2009.9.
作者简介:石艳,河北农业大学外国语学院讲师。
※基金项目:2015年保定哲学社会科学规划课题, 课题编号:201505038.
关键词:道路交通 双语标识 调查
一、引言
道路交通标识就是口语中常说的“路牌”等标志,在道路交通等公共场合中起指示、告示、警示、提示等作用,标识内容主要通过视觉传达,简约易懂、表达准确是基本要求。当前的城市道路交通标识通常为中英双语,中文多为地名、路名和提示短语,英文翻译以短语和缩写为主。城市道路交通双语标识不仅是导向指引需要,更逐步成为城市语言环境、人文环境的重要组成部分。随着城市发展的快速现代化,道路双语标识的作用日益凸显,在为人们日常出行提供便利的同时,也成为实现城市现代化、语言国际化的重要驱动因素和必然要求。
当前,恰逢京津冀一体化现代交通体系快速构建的历史机遇,根据《保定市京津冀一体化综合交通发展规划》,到2020年,保定市将构建“四纵四横四联两环”高速路网格局,形成保定市至京、津、石高速公路“100分钟交通圈”,实现交通同城化。届时,保定将成为集铁路、公路、航空于一体的全国性综合交通运输枢纽城市。在此历时机遇下,道路交通双语标识的一体化、统一化、标准化势在必行。
此外,保定作为河北古城,历史文化悠久,名胜古迹众多,作为对外宣传的名片,道路双语标识应根据自身特点,以京津冀一体化为契机,以打造城市对外窗口,创建良好的投资、旅游环境,提升城市形象为目的。但目前保定市道路交通双语标识在译法和方式上问题较多,因此,通过此次调查深入整理分析,对保定市的语言环境建设具有实际意义。
二、保定市道路交通双语标识存在主要问题
课题组对保定市道路交通标识进行了调查取样,主要开展了针对保定市道路交通双语标识常见问题的调查,针对火车站、汽车站、市区主要街道、市内景点等;走访了公交车、出租车、私家车司机,以及非保定籍在校大学生、部分留学生和大学外教。从规范化程度、书写、翻译准确度等几个方面对公共交通场所的双语使用情况调查取样,从以下幾方面对存在的问题进行归纳分析:
1.英文译文缺失。保定市道路交通双语标识缺失现象严重,很多道路标识语缺少英文译文,道路交通英文标识使用范围不够广泛、分布不够均匀。从调查结果来看,道路交通双语标识主要存在于主要道路街道,新修建火车站以及市内主要景点。但是长途汽车站、公交站点、出租车公交车内外、各类车票景点门票以及各处语音提示都有明显的缺失。通过走访留学生已经在保的外籍人士不难发现保定市道路交通双语标识从一定程度而言难以满足他们在保定出行的需求。
2.译名混乱不统一。根据《北京市主要道路交通双语标识英文译法实施指南》对于道路名称翻译均采用专名拼音通名英文的译法。但在调查的过程中保定市区街道标识以及导向标志上有很多出现了一名多译的现象。同一路段却有两种不同的翻译方式或者不同的书写方式。
道路类双语交通指示牌大多使用汉字加汉语拼音结合英语的书写方式,例如:
三丰中路 SANFENG Middle Rd. 恒祥南大街 HENGXIANG South St
东风中路 DongFeng Middle Rd. 长城南大街 Changcheng South St
上述例子中都采用了汉字加汉语拼音结合英语的书写方式,但是再翻译书写的过程当中有的采取了全大写拼音的方式,有的则不然,采取了专名首字母大写,通名采用英文呢的书写方式。
在调查过程中,在主要街道的标识牌还存在着全部使用大小写汉语拼音的形式,如:东风中路 DONGFENG ZHONGLU 长城南大街 CHANGCHENG NANDAJIE
对于外籍人士而言,Middle Rd 与ZHONGLU ,South St与 NANDAJIE无论在发音与意义上都是截然不同的,容易误解,造成出行不便。
在一些交通指示牌中的通用翻译也是存在着不统一的现象,有的采用了全英文的翻译方式,有的则采用了全汉语拼音的方式。例如高速公里在一些指示牌上为 EXPWY 有些则为 GAOSU.
3.英文翻译错误。在所搜集的样本中存在着各种错误,主要包括拼写、语法等错误。例如:果品批发市场,有的直接用拼音,有的则翻译为Wholesale Fruit Market,而正确的翻译应为Fruit Wholesale Market。停车场翻译为Park Lot,正确标识翻译为Parking.严禁酒后驾车NO drunk driving ,应翻译为Don’t drink and drive.除了翻译语法语意的不准确还存在着因为疏忽导致的拼写错误,例如市区指示牌上truck误拼为trvnk。
三、保定市道路交通双语标识规范化建议
国际语言环境是城市文化建设的重要组成部分,是城市的外在形象代表。在提升城市品位、改善城市形象中发挥着重要作用。保定市作为古城,历史悠久,名胜古迹众多;随着京津冀一体化的到来,加快保定经济建设,发展旅游产业,提升保定的城市形象,促进对外合作交流,道路交通双语标识的规范一体化也是势在必行的。而目前出现问题的原因也是多种多样的,主要是因为相关部门的重视程度不够,正是由于道路交通标识翻译制作工作没有得到相关部门的关注与重视,翻译不仔细不认真,制作过程监管不严格,这也是导致了城市道路交通双语标识质量不容乐观的主要原因。再者,目前国家还没有统一的翻译标准,道路交通的标识在翻译过程中还存在随意性。
鉴于道路交通双语标识的重要作用,结合目前出现的问题,课题组针对保定市道路交通双语标识提出以下建议:
1.确定统一的双语标识规范。为了杜绝翻译随意,粗制滥造的现象,一套标准性的规范是必不可少的。许多城市特别是一线大城市、重点旅游城市都已经意识到其重要作用,出台了相应的公共标识英语书写标准。如:2007年3月,北京市发布实施了《公共场所双语标识英文译法》;同年,成都和青岛分别出台相关规范;2009年,广东、广西、上海等省市相继开始实施相应的公共场所汉英标识规范;2010年,深圳出台了《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南》; 2011年陕西开始实施了《公共场所公示语英文译写规范》等。相关规范的出台为道路交通双语标识的“标准化”与“规范化”奠定了良性发展基础。关于保定市道路交通双语标识标准,课题组建议可以借鉴《北京市主要道路交通双语标识英文译法实施指南,对保定市内各城市道路、具体地点,火车站、汽车站等相关标识制定一套翻译标准,有效的避免翻译混乱的现象。
2.成立双语标识的翻译审核机构,对道路双语标识进行统一的规范和监督检查。从翻译到制作的整个流程都要规范化,严格执行相关标准。保定市政府应提高对于道路交通双语标识的重视程度,采取相关的措施加快汉英双语标识的建设,同时唤醒社会公众的责任意识,共同参与。
四、结语
道路交通双语标识作为城市对外宣传的名片,是城市外在物质形象和内在精神文化形象的代表。我们要把标识翻译和保定市的语言人文环境相结合,为保定打造城市对外窗口,创建良好的投资、旅游环境,提升城市形象起到良好的借鉴作用。
参考文献:
[1]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京.中国对外翻译出版公司.2007.
[2]谢俊英.北京奥运语言环境建设研究—北京市双语交通指示牌调查分析[J].山东体育科技,2007.6.
[3]刘澎.道路交通英文公示语使用状况调查分析—以河北省交通英文公示语为例[J],张家口职业技术学院学报,2009.9.
作者简介:石艳,河北农业大学外国语学院讲师。
※基金项目:2015年保定哲学社会科学规划课题, 课题编号:201505038.