论文部分内容阅读
由于受自然环境、地理位置、社会历史、文化传统的影响,英汉两种语言在成语方面的巨大差异成为英汉互译的障碍。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的成语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅;不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。从中西文化差异的角度对英汉成语进行对比,研究英汉语言之间的差异,有助于找出适当的翻译策略,提高译文水平。
Due to the influence of the natural environment, geographical location, social history and cultural tradition, the huge difference between English and Chinese in idioms has become an obstacle to the mutual translation of English and Chinese. The two languages, English and Chinese, have a long history and contain a large number of idioms. They are either implicit, humorous, or serious and elegant; not only concise but also lively and vivid, giving people a beautiful enjoyment. Comparing English and Chinese idioms from the perspective of cultural differences between China and the West to study the differences between English and Chinese can help to find out appropriate translation strategies and improve the level of translation.