论文部分内容阅读
英汉互译中存在着语言层面和文化层面上的不可译问题,这种不可译性在诗歌翻译方面体现得尤为显著。在诗歌翻译中,意义的传译相对容易,而与表达形式密切相关的修辞手法翻译则较为困难,但后者正是诗人抒发情感的关键所在。因此,该论文旨在结合李白诗歌来探讨唐诗英译中修辞手法的不可译性以及其补偿手段,以期能够使英语读者了解李白诗歌的文学特色,体味其独有的文学魅力。