论文部分内容阅读
“主播”译自美国anchor一词,原意为锚。在美国电视媒体中,一般指具有丰富阅历和新闻从业经验,在新闻节目中处于核心地位的新闻播报和评论者。“主播” 的译法最早被港台媒体使用,后在内地电视媒体的新闻节目中逐步被采用。由于在新闻采访、编播、评论等制作体制上的差异,即使内地和港台媒体都使用“主播”一词,但其内涵与外延在各自媒体中也不尽相同。本文旨在探讨在新的时代背景和媒体环境下如何培养适合我国新闻宣传体制的新闻主播人才。
“Anchor ” translated from the United States anchor, intended to anchor. In the U.S. television media, it generally refers to newscasters and commentators who have extensive experience in journalism and journalism and are at the heart of news programs. “Anchor ” translation was first used by Hong Kong and Taiwan media, and later in the mainland television news media gradually adopted. Due to differences in production systems such as news coverage, editing and commenting, even though the Mainland and Hong Kong and Taiwan media use the term “anchor,” their connotation and denotation are different in their respective media. This paper aims to explore how to cultivate news anchor talents suitable for our country’s news propaganda system in the new era background and media environment.