论文部分内容阅读
一、引言对于中国大部分的二语学习者来说,其会在学习中有意无意的利用母语思维来辅助理解目的语的信息,这就造成了语言交流过程中频繁出现中式化英语的现象。中文思维的影响不仅仅止步于课堂上的书写,翻译,更进一步的是,它对于学生口译上的发展也有很大的影响力。所谓口译,李青曾经说过,口译是把一种语言向另一种语言用口头方式转换,这是一种语言活动,同时也是一种思维活动。中外有着不同的思维方式,正因为民族之间思维的差异才使得语言丰富多
I. INTRODUCTION For most second language learners in China, they will consciously or unconsciously use their mother tongue to help understand the target language in their study. This will lead to the frequent occurrence of Chinese-style English in the process of language exchange. The influence of Chinese thinking is not limited to writing and translating in the classroom. Furthermore, it also has a great influence on the development of student interpreters. The so-called interpretation, Li Qing once said that interpretation is to use one language to another language using oral conversion, this is a language activity, but also a thinking activity. There are different ways of thinking at home and abroad precisely because of the differences in thinking among the nations that make the language rich