【摘 要】
:
阿瑟·密勒中的威利·洛曼是个普通的推销员.他日夜奔波,幻想通过人格力量来获得成功,认为一个人要成功必须受人爱戴、讨人喜欢,要有“个人魅力”和“好人缘”.这一“好人缘
【机 构】
:
南京艺术学院,江苏,南京,210013
论文部分内容阅读
阿瑟·密勒中的威利·洛曼是个普通的推销员.他日夜奔波,幻想通过人格力量来获得成功,认为一个人要成功必须受人爱戴、讨人喜欢,要有“个人魅力”和“好人缘”.这一“好人缘”哲学是威利性格的极致体现,也决定了他一生的命运.本文按照黑格尔的性格论, “完整的性格”即个性有三个基本要求:性格的丰富性、复杂性,性格的特殊性或明确性,以及性格的坚定性和决断性,来分析威利这个鲜明的个性的“好人缘”.
其他文献
奈达的“功能对等”理论在文学作品的翻译中影响颇深,鲁迅小说杨译本的翻译中有效地将该翻译策略加以应用,为译本读者呈现出了一个等效的阅读平台,推动了中国文化的向外传播.
白居易是唐中叶著名诗人,他以提倡“新乐府”并掀起轰轰烈烈的“新乐府”运动而名噪一声,为后世诗歌的创作树立起一种典范. “新乐府”是对传统乐府诗歌的扬弃,继承了乐府诗
本文阐述了临夏八坊回族民俗文化中的伊斯兰文化特质,并应用“生活世界即民俗学的领域”的理论来解构了八坊民俗文化,厘清了生活世界、不同层面民俗文化和伊斯兰文化特质之间
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。翻译的过程中译者除了要尽量用准确的语言来理解原文,转换原文,还要做到合适的文化转换。当读者想读一些外国作品,有一定娱乐目的在内,
栗花火绳 “织得越紧,燃烧越慢, 味道越浓” 邻家婶娘手把手,教 新媳妇编织。花葶半干绕着炕沿 爷爷的故事,袅袅盘旋 半大小子的星空,忽远忽近 鹅黄漂移着想起,丢在故乡的童年 少年,想起出嫁那天 泪流满面的双亲,我不由得笑出声来 吓自己一跳,偌大林子 落地。一朵栗花 一段风干,等待被捡起,被编进火绳 清醒,打瞌睡的仲夏 想一个雨天 坐在葡萄架下,想一个雨天 溅起,无
[译者前言] 本文节译自《世界电影史导论》(《FilmHistory:AnIntroduction》,此著作于1994年由美国麦格罗-希尔公司(McGraw-Hill,Inc.)出版发行。中文译本将由译者翻译,由北京大学出版社