从黑格尔的性格论看《推销员之死》中的“好人缘”

来源 :东京文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a_b_c_d
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阿瑟·密勒中的威利·洛曼是个普通的推销员.他日夜奔波,幻想通过人格力量来获得成功,认为一个人要成功必须受人爱戴、讨人喜欢,要有“个人魅力”和“好人缘”.这一“好人缘”哲学是威利性格的极致体现,也决定了他一生的命运.本文按照黑格尔的性格论, “完整的性格”即个性有三个基本要求:性格的丰富性、复杂性,性格的特殊性或明确性,以及性格的坚定性和决断性,来分析威利这个鲜明的个性的“好人缘”.
其他文献
奈达的“功能对等”理论在文学作品的翻译中影响颇深,鲁迅小说杨译本的翻译中有效地将该翻译策略加以应用,为译本读者呈现出了一个等效的阅读平台,推动了中国文化的向外传播.
白居易是唐中叶著名诗人,他以提倡“新乐府”并掀起轰轰烈烈的“新乐府”运动而名噪一声,为后世诗歌的创作树立起一种典范. “新乐府”是对传统乐府诗歌的扬弃,继承了乐府诗
本文阐述了临夏八坊回族民俗文化中的伊斯兰文化特质,并应用“生活世界即民俗学的领域”的理论来解构了八坊民俗文化,厘清了生活世界、不同层面民俗文化和伊斯兰文化特质之间
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。翻译的过程中译者除了要尽量用准确的语言来理解原文,转换原文,还要做到合适的文化转换。当读者想读一些外国作品,有一定娱乐目的在内,
期刊
栗花火绳  “织得越紧,燃烧越慢,  味道越浓”  邻家婶娘手把手,教  新媳妇编织。花葶半干绕着炕沿  爷爷的故事,袅袅盘旋  半大小子的星空,忽远忽近  鹅黄漂移着想起,丢在故乡的童年  少年,想起出嫁那天  泪流满面的双亲,我不由得笑出声来  吓自己一跳,偌大林子  落地。一朵栗花  一段风干,等待被捡起,被编进火绳  清醒,打瞌睡的仲夏  想一个雨天  坐在葡萄架下,想一个雨天  溅起,无
期刊
[译者前言] 本文节译自《世界电影史导论》(《FilmHistory:AnIntroduction》,此著作于1994年由美国麦格罗-希尔公司(McGraw-Hill,Inc.)出版发行。中文译本将由译者翻译,由北京大学出版社