论文部分内容阅读
一、译法的立论依据认识方式是翻译中的主要矛盾,句中大小成分的处理都要受认识方式的影响。在再认识阶段,译者会以自己习惯的认识方式和原文所反映的认识方式相比,凡认识方式大致相同时,译文的句子组织也和原文大致相当,即结构成分和位序前后都无太大的变化,可以顺手译成。这时的译法就是普通译法.
First, the basis for the translation of the law of recognition Cognitive approach is the main contradiction in translation, the processing of the size of the sentence should be affected by the way of knowing. In the re-recognition stage, the translator will use his own way of understanding as compared with the way of understanding reflected in the original text. When the ways of knowing are roughly the same, the sentence organization in the translated text is also roughly the same as the original text, that is, neither the composition nor the sequence Too much change, you can easily translated into. At this time of translation is ordinary translation.