【摘 要】
:
设计学英语词汇体现出跨学科性、系统思维性、创新性和专业性的特点,其句法上多名词化结构主语句、被动句和复杂长句.该文结合译例,探讨了设计学英语在词汇句法层面的文体特征,并提出了相关的翻译策略.
【机 构】
:
四川美术学院通识学院,重庆401331
论文部分内容阅读
设计学英语词汇体现出跨学科性、系统思维性、创新性和专业性的特点,其句法上多名词化结构主语句、被动句和复杂长句.该文结合译例,探讨了设计学英语在词汇句法层面的文体特征,并提出了相关的翻译策略.
其他文献
受地理环境、思维方式、历史文化、主体客体意识上对立等影响,英语多用物称作主语,汉语多用人称做主语.物称作主语使得整个句子更加客观、委婉、间接,人称做主语使句子更加主观辩证、自然流畅、通俗易懂.《边城》是沈从文的中短篇小说,自问世以来就引起了国内外学者的广泛研究.在英语翻译方面,目前有四种英译本,其中,Jeffrey C.Kinkley的译本最新且最具有研究价值.因此,本文以沈从文的《边城》以及Jeffrey C.Kinkley的英译本为例,提出在翻译时应当根据译入语国家的行文习惯进行主客体的转换,以期译出
人工智能技术的盛行,革新了传统翻译行业的生态,也倒逼翻译教学范式的重构.翻译技术从BTI教育中“建议开设”的选修课程升级为“专业核心课程”花了9年时间,但如何提高翻译技术的教学效率,真正培养适合行业发展的人才,是今后较长一段时间内需要探索、研究的核心.该文建议将翻译技术课程化整为零,生态整合进传统翻译课程中,实现道技融合,并最终实现翻译教学“整合了技术但看不见技术”的最高境界.
中国古诗词中包含丰富的意象,意象是表达情感的重要载体,蕴含民族的文化特色,被誉为中国古诗词的灵魂.由于各民族文化意象的内在含义各不相同,给翻译带来了极大的挑战.长久以来,功能对等理论在翻译界占有重要地位,对于国内外译者提供了非常重要的指导作用.借助这一理论,该文从苏轼《定风波》英译中的意象出发,对比分析许渊冲先生和徐忠杰先生两个英译本中的意象重构,对传播及发扬中华传统文化具有重要意义.
《黄帝内经》中存在大量的隐喻.该文以李照国和文树德两位学者的《内经》英译本为语料,对两个译本中“内-外”方位隐喻的英译方法进行对比分析.研究发现,“内-外”方位隐喻英译方法的选择受多种因素的影响,包括隐喻的具体内涵、英汉两种语言文化的共性和差异、译者的翻译理念等.
前缀com-和syn-是一对同义词缀,该文对其语义及构词进行对比分析.研究发现,前缀com-的语义数量比前缀syn-的语义数量多.当语义相同时,前缀com-的构成词词性多于前缀syn-的构成词词性,并且都有名词词性,没有副词词性.前缀com-的构成词中既有学术词汇也有技术词汇,前缀syn-的构成词中只有技术词汇,没有学术词汇.
随着我国社会经济不断发展,各界人士对翻译模因论背景下的商务翻译教学十分重视.翻译是一种跨国家的文化语言行为,在切斯特曼(Chesterman)看来,翻译是通过某种模因对两种不同的语言进行翻译,在这个跨越国家语言过程中,翻译被称为模因生存载体.模因论是由切斯特曼提出,为商务翻译教学提供新的途径,通过商务实践教学,能够明显看出翻译模因理念为商务翻译教学提供重要帮助.但翻译模因论实际运用过程中,还存在很多问题,以下就是根据不同的商务文本,对一些特殊的教学案例进行分析,为商务翻译教学提供理论上依据和实践做法.
《精灵鼠小弟》是美国幽默作家、讽刺家怀特的代表作,是世界经典童话之一,在中西方儿童读者中备受欢迎.目前国内出版了少量《精灵鼠小弟》的中译本,其中任溶溶的译本接受度最高.鉴于儿童文学的特征,翻译需要考虑目标读者的需求和认知水平.该文选取上海译文出版社的任溶溶译作《精灵鼠小弟》为研究对象,运用尤金·A·奈达的功能对等理论分析任溶溶的译本,从意义、风格、文化三个层面着手,探究译者如何实现对等,准确传达原文的信息.
随着口语能力评测的需求不断增加,设计口试成为英语教师的工作日常.做出科学合理的口语能力测评,选择什么样的任务形式是一个核心问题.该文参考已有任务设计理论,综合出国际、国内重要标准化考试最经常应用的4类个人任务:朗读、个人陈述、描述图片、看图讲故事,探讨了个人任务一般性特点、几类任务各自特点以及影响任务难度和信效度的因素,为英语教师的口试任务设计提供积极有益的参考.
Fillmore的框架理论的提出,是基于我们的生活经验与语言知识密不可分.读者可以根据文本本身,在上下文和其他因素的条件下构建一个认知和理解框架,以容纳文本的各个组成部分.框架中的各种因素共同促进了读者对文本做出符合场景逻辑的理解.框架可以是一个符号字段,其认知功能是定义(具有)标记的空间和未标记的空间.框架也是一种认知心理手段,它的功能是一方面构建记忆中的体验,另一方面预见新的对象或情况.在对框架的认知功能和心理动机进行解释的基础上,该文重点分析了概念框架概念,以及其对于一词多义的理解和运用.
文言文作为中国传统思想精髓的载体,是讲好“中国故事”的文化发声窗口,其英文翻译也是未来翻译领域的焦点之一.但不同于白话文,文言文是一种比较特殊的文体,其语言本身就较为晦涩拗口,在文章内容的理解上也有一定的困难.以韩愈著名文章《师说》为例,从功能对等理论视角下对论说体文言文的英语翻译技巧进行了探究、分析和总结,以期更好地在国际上传递和宣扬文言文的思想内涵.