翻译过程中的词的翻译法

来源 :速读·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hackxingxing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:词的翻译至关重要,极其细微,所以严复曾说:“一名之立,旬月踟蹰”。择词的过程可以说是译者将原文放在一定环境下在译文中寻求对应的表达来传递相同内涵的过程。因此,选择正确的词汇是保障译文质量的首要条件。要做到正确的选择词汇,译者又不得不考虑词的翻译方法。
  关键词:择词;翻译法;质量
  一、词性转换
  词性转换是翻译中常用的翻译方法。词性转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译手段。
  (一)转译成动词
  和英语比较起来,汉语多用动词。在英语句子中往往只用一个谓语动词,而在汉语中却可以将几个动词连用。
  二、增词法
  所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或者修辞上)和句法上的需要增加一些词来更通顺地表达原文的思想。但要注意,不能无中生有地随意增词。如:
  原文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué(公报).
  译文:晚上在参加宴会、出席音乐会、观看兵乓球表演之后,他还得起草最后公报。(增加动词)
  原文:Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
  译文:由于对语言和思维关系感兴趣,沃尔夫渐渐形成了这样一个观点,即在一个社会中,语言的结构决定了习惯思维的结构。(增加副词)
  原文:Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia.
  译文:玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。(增加名词)
  原文:Newsmen went flying off to Mexico.
  译文:记着纷纷飞到墨西哥去了。(增加数词)
  三、翻译例析
  原文:The emphasis on data gathered first –hand, combined with a cross-cultural perspective, makes this study a unique and important social science.
  译文:强调收集第一手资料,加上跨文化视角,使得这一研究成为一门独特且重要的社会科学。
  原文:Japanese voters granted Prime Minister Abe (安倍)more freedom to pursue his ambitious growth agenda and muscular foreign policy by handing his ruling coalition a landslide victory that is expected to reverberate through Japan’s economy and global financial markets.
  译文:日本选民赋予首相安倍领导的执政联盟以压倒性胜利,从而使他能更自由地推行其野心勃勃的经济增长计划和强硬的外教政策。人们预计此次胜利将给日本经济和全球金融市场带来影响。
其他文献
资本市场股权流动性分置制度的缺陷已成为我国资本市场发展的制约因素。以健全市场经济体制、参与全球性竞争为特征的国家意志使国家有望成为当前资本市场制度变革的外部力量
小城镇是联结城乡二元结构的纽带,发展小城镇是我国经济社会发展的大战略。发展小城镇,既是对城市发展的补充,又可以辐射带动周围的乡村。发展小城镇,建设小城镇,关键是基础设施,基
我国是视障患者的重灾区,是世界上视障人数最多的国家。视力的限制使得视障者行走时无法观察路面的情况,因而视障者是所有残障群体中出行最不便的人群之一。一些视障患者已经
偶然的机会看到了王亚东的一组徽居摄影作品,顿觉两眼涩涩的,再也不能顺滑地向下“潇洒”了,每幅作品不经意间已多看了几眼。恍惚间,竟想起了顾城的那首小诗—《安慰》:青青
第四期新闻业务“他山石”栏内登有一篇“合众社记者笔下的丘吉尔”,是止戈同志写的。看过后,我認为作者的提法是不妥当的。作者这样写道:“合众社消息中所表现出的立场 An
1991年是我省建国以来第二个丰收年,全省粮食总产获得了165亿公斤的好收成。然而,当前却面临着人口数量不断增加,种植面积逐年减少以及食物需求标准迅速提高等问题。据统计,
采购是企业的一个重要职能,为了使企业正常运转,通常一个典型的公司要用总收入的40%-60%来购买产品和服务。因此供应商的选择和对采购流程的控制成了一个企业能否成功的关键
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
(六)在检查稿件的时候,除了上面所说的各点以外,还有以下的这一些问题值得注意。细心耐性检查稿件时一定要细心耐性,不管是在如何紧迫的情况下,绝不能马虎草率、 (Vi) When
中共浙江省委在二月二十日发出了“关于当前工农业生产宣传工作的通知”。通知说:“一个以积肥造肥、改革工具、培育春花为主要内容的全面备耕热潮,和以技术革命为中心的工