论文部分内容阅读
【原诗点击】日暮1□杜甫牛羊下来久,各已闭柴门。风月自清夜,江山非故园。石泉流暗壁,草露滴秋根。头白灯明里,何须花烬2繁。注:1大历二年(767)秋,晚年杜甫流寓夔州(重庆奉节),写下了这首诗。2花烬:灯芯结花,民俗中有“预报喜兆”之意。【诗文大意】牛羊们都从田野中回来,一扇扇柴门各自关闭着。风月纵横,夜晚清新而美好,可惜此地并非故乡。清冷的月色照满山川,幽深的泉水在石壁上潺潺流动,秋夜
[Original poem click] day and night 1 □ Du Fu cattle and sheep down a long time, each has closed Chai door. Regulus since the Qing night, non-hometown Jiangshan. Shiquan dark walls, grass drops of autumn root. Head white light Mingli, why should Embers 2 Fan. Note: 1 Dali two years (767) autumn and old Du Fu flow Danzhou (Chongqing Fengjie), wrote this poem. 2 Embers: Wick knot flowers, folk have “forecast good trillion” meaning. [Pointillon] cattle and sheep are back from the fields, a fan of the firewood shut down. Temperament aspect, the night fresh and beautiful, but here is not the hometown. Cold moonlight filled with mountains, deep springs gurgling flow in the stone walls, autumn night