河南省出台《河南省地名管理办法》

来源 :中国地名 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a595420725
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
今后,新建小区或者新建的商业机构,再使用洋名称就违规了。日前,河南省省长谢伏瞻签署了第156号省政府令,公布了《河南省地名管理办法》,该办法从10月15日起正式施行。【地名命名】禁用外国人名和地名作地名办法规定,一般不以人名作地名,禁止使用国家领导人名字、外国人名和外国地名作地名;同一县(市、区)内的乡(镇)名称,同一乡(镇)内的自然村名称,同一城市和乡(镇)人民政府所在地的道路(街、巷)、公园、公共广场名称,不应重名,并避免同音。 In the future, the new district or the new commercial establishment, the use of foreign names on the rules. Recently, Xie Fuzhan, governor of Henan Province, signed No. 156 provincial government order promulgating the “Measures for the Administration of Place Names in Henan Province”, which came into force on October 15. 【Name Naming】 Prohibition of names of foreigners and names for place names approach, generally not by name names, prohibit the use of country leaders, names of foreigners and foreign names for names; the same county (city, district) within the township (town) name Names of natural villages in the same township (town), names of roads (streets, alleys), parks and public squares in the same city and township (town) people’s government should not be renamed and homonyms avoided.
其他文献
有的人会将“基围虾”误写成“基尾虾”,个别的也有误写成“鸡尾虾”的。笔者认为,人们之所以将“基围虾”写错,大多是不知道“基围虾”这个名字的由来。据笔者了解,“基围虾
《汉语大词典》的“主编”有两个义项:“1.主持编辑工作。2.指编辑工作的主要责任人。”《现代汉语词典》(2005年第5版第1778页)解释为:“①动负编辑工作的主要责任:他主编一本语文杂志。②名编辑工作的主要责任人:他是这本语文杂志的主编。”从释义和例句看,《汉语大词典》、《现代汉语词典》都把“主编”的“编”理解成“编辑”。而这样的释义无法概括以下例句中“主编”的意思,如:  (1)这本由齐大伟总
曾晓嘉:“大曲艺”大在什么地方?“大曲艺”是姜昆去年提出的,这个观点在全国引起争论非常大。这个“大曲艺”的观点首先大在对形式的包容姿态。我们对于那些以为面目不是老
粤剧男女合班诸说关于粤剧男女合班起于何时的记录,《广东戏曲七十年叙录》中认为:“1933年由香港高升戏院经理吕维周发起,经罗文锦爵士向港督贝璐请求取消男女合演的禁令获
所谓精铣就是变相的高速铣也就是端铁平面的精加工。精铣时,用高的切削速度和不大的每一刀齿进刀量,能得到非常平滑的表面,其平滑程度不亚于磨制的光洁度。小的切屑断面,不大
我厂铸造方面主要是铸钢、铸铁两个部分.特点是设备陈旧,任务系单个小批生产,产品多,规格杂,要得急,变得快,每月产品约有几百种.而外厂委托协作临时定货所占比重很大,在铸钢
“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”我们的老祖宗在几千年前就已经懂得用文字来传情达意了。语言作为交流工具之一种,在我们的日常生活中有着不可替代的作用,这点是
第一篇文章对减轻地震灾害方法进行了某些探讨,其中包括地震灾害的性质、地震灾害的基本经验教训、减轻地震灾害的对策分析和地震总对策等。 The first article discussed s
一般工厂所采用的捷克頂尖有一个缺点,就是上下頂尖很費时間,而且制造成本較高。我厂二車間技术員談凤庆和車工尚志賢两同志針对以上缺点,改进了捷克頂尖。经实际使用,証明
本文转译自苏联科学与技术情报研交所的快报第OCT-14139~14140号。快报上这篇文章系根据“Werkstattsechnik und  Maschhenbau” 1956年3月号上的文章摘译的。 This article translated from the Soviet Union Scientific and