论文部分内容阅读
艺术家张大力对于2014年夏天在成都K空间举办的个展“广场”是这样阐述的,“广场没有鸽子,这并不妨碍我自由想象:一群群白色的精灵飞翔在深蓝色的天空之下。”白鸽作为精灵的说法来源于基督教典故。在《创世记》中,诺亚在大洪水后放出一只鸽子,用来勘察洪水是否已经退却;《马太福音》中写道,耶稣受洗后,圣灵仿佛鸽子一般降临于他,而“和平鸽”也因此成为了基督教中用来代表圣灵的符号,继而在现代世俗社会演化成为和平与自由的象征。这样一种对于鸽子的符号化解读对于中国来说是具有现代性的。它伴随着具有基督教传统的西方文明进入了近现代中国的社会语境之中。在此之
The artist Zhang Dali’s solo exhibition “Square ” is held in Chengdu K Space in the summer of 2014. “The square has no pigeons, which does not prevent me from freely imagining that a group of white elves fly in the deep blue sky Under. ”" Pigeons as a genie from the Christian allusions. In Genesis Noah released a dove after the Flood to investigate whether the floods have retreated; Matthew wrote that after the baptism of Jesus, the Holy Spirit seemed to come to Him as a dove, Peace Dove has thus become the symbol used in Christianity to represent the Holy Spirit, and then evolves into a symbol of peace and freedom in modern secular societies. Such a symbolic interpretation of pigeons is modern to China. It accompanied with the Christian tradition of Western civilization into the social context of modern China. In this