Viewing Translator as the Cultural Mediator from a Sociological Perspective

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dsmhjs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Cultural differences, are different in their languages, their behaviour patterns, and values, therefore, an attempt to try to convey shared assumptions and responses using another language are unlikely to work. However, translator, being as the central role in the process of translation, functions as the cultural mediator through communicating and acting. The paper will mainly discuss translator as the cultural mediator incertain social context and explain it from a sociological perspective.
  【Key words】translator; cultural mediator; sociology
  Introduction
  Sociology is commonly said to be the science of social facts, namely the science of those phenomena which show the life of societies itself(Durkheim 1982:175). As all spheres of human activity are affected by the interplay between social structure and individual (“agency” refers to the capacity of individual to act independently and make free choices, whereas “structure” relates to factors or principles that limit or affect the choice and actions of individuals), sociology therefore, focus not only on the human communication and behaviour within social context, it also analyses other areas involved in human activities such as translation as well as the role of social activity in the development of scientific knowledge.
  Ifbeing viewed from a sociological perspective, translation distinguishes itself as a particular type of activity with its specific nature (Foran 2012:140). It can be seen obviously that the most basic and prominent function of translation is to communicate, to try to move the barriers between people with different languages. Therefore, translation fulfils a specific social function by virtue of being what it is: as such, it increases the likelihood of social interaction. Various approaches within translation studies show the development of sociology of translation, and the majority of these approaches were elaborated in the wake of the “cultural turn” which involved many issues developed later in more sophisticated social contexts and formed considerations related to power, politics, ethics, or individual agency (Gambier and Doorslaer 2010:337).
  Translator as the cultural mediator
  Translation cannot be simply perceived as an activity mainly about language exchanges, in effect, translation is a complicated process involving interpreting a certain culture to another group of people with a different kind of culture. According to the explanation of culture, it refers exclusively to the humanist ideal of what was civilised in a developed society (the arts, the education system, and the architecture) or the way of life of a people and their beliefs (Munday 2009:74). In terms of the relationship between language and culture, some believe that they are two distinct entities and translation is only a linguistic activity, using languages to transferring meaning from the original text to the target text. Others, such as Nida, claims that “the context actually provides more distinction of meaning than the term being analysed”(Nida 2003:29), therefore, when reading a translated work, readers are likely to receive the text based on their own expectations, and translation is necessarily a relativist form of “manipulation” (Hermans 1985:32). In this respect, translator can be seen as a cultural mediator who, besides linguistic function, plays a role in introducing various cultures among groups of people.   According to Jenks, culture is the outcome of the “pressures” that social structures apply to social action. That is, culture lies in the language that we speak and the value that we hold. Translation is, therefore, decoding textual signals and negotiating among peoples with various cultures. Hence, translator is the person who plays the role as the cultural mediator, the one who facilitates communication, understanding and action between groups of people who differ with each other in terms of language and culture. Translator as a mediator in the process of translation is performed by interpreting the expressions, perceptions, intentions and expectations of each cultural group to the other, in other words, by constructing and balancing the communication between them. Nevertheless, from sociological and cultural perspective, when translating, the translator is committing the task of interpreting the existed culture and language in a certain group and converting these messages to another group of people in a form that they could understand. For example, in an international conference, the translator or interpreter is of vital importance to the success of this conference. Here, the task of the translator is not only conveying the message of the speaker, but also expressing the intention behind those words as well as the position the speaker holds. In such case, the translator’s function is more socially and culturally oriented. When translating a text, say a literature text, the translator needs to have an idea of the text type he or she is going to translate and what culture-bound features it may represent. As a cultural mediator, he or she should consider how the text has been written and also how it will operates in the target culture. At this stage, the translator need to take into account the requirements of other actors, such as the author of the original text, commissioner and the intended reader, and the translator’s own beliefs about how to translate .
  Conclusion
  Translation is an activity involving intercultural communication which requires the translator to treat the text itself as only one of the clues of meaning. Other “hidden”, “unseen” and “unconscious” factors which may relate to cultural and social phenomenon determine how the target text will be understood. Therefore, the translator should be able to put the translated text in the social context of the target culture to see if it is so appropriately rendered as to fullfill the golden principle of “faithfully, expressively, elegantly”. The ultimate purpose of translation is without doubt, to negotiate among different groups of people and to promote the development of society to a right direction.
  Reference:
  [1]Durkheim,Emile(ed.).1982.The Rules of Sociological Method,and Selected Texts on Sociology and Its Method,London:Macmillan.
  [2]Even-Zohar,Itamar.1990.Polysystem Studies.Special issue of Poetics Today 11(1).
  [3]Foran,Lisa (ed.).2012.Translation and Philosophy,Oxford and New York:P.Lang.
  [4]Gambier,Yves and Doorslaer,Luc van(eds).2010.Handbook of Translation Studies,Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Pub.
  [5]Hermans,Theo (ed.).1985.The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation,London:Croom Helm.
  [6]Jenks,Chris (ed.).1993.Cultural Reproduction,London and New York:Routledge.
  [7]Nida,Eugene A.2003.The Theory and Practice of Translation,Leiden and Boston:Brill.
  [8]Munday,Jeremy (ed.).2009.The Routledge Companion to Translation Studies,London:Routledge.
其他文献
声波 /井眼地震1.层状孔隙沉积层中的声波传播 :用测井资料分析声衰减与各向异性2 .通过套管确定裂缝和 /或地层应力方向3 .用偶极声波散射特性检测井眼机械损坏与评价各向异
摘要:中职教育是职业教育的重要组成部分,为国家输送了大量中级技术人员。本文通过分析中职课堂实施差异教学的现状,对如何在中职课堂进行差异教学提出了建议。  关键词:中职教育 差异教学 现状 建议  从2005年起,国家开始发展中职教育,其目的是为国家输送各行各业的专业人才。但是,中职教育的现状并不令人满意。课堂教学是中职生接受知识的重要场所,教师应根据学生自身的发展情况开展适宜的教学工作。因此
由国家自然科学基金委员会主办的“探索地球生命历史———过去 15年的中国古生物研究”国际研讨会于 2 0 0 1年 10月10日至 12日在北京召开。来自世界各地的 40余位专家应邀
本文通过调查部分职业院校,就目前职业院校存在的问题进行了简单的阐述。 In this paper, by investigating some vocational colleges, the existing problems in vocation
地震震源通常被看作为剪切位错源。从辐射的剪切波谱实际上并不能确定所有震源参数。首先,断层的滑动速度是控制高频辐射强度的真实的参数,可通过拟合高频成分加速度谱直接测
对美国地质调查局国家地震资料中心和国际地震中心地震目录的研究表明:要研究全球规模大型构造上m_b400 km)几乎经常显示出很高的正相关性。 A study of the Seismic Data C
原文整理和分析了北宋时期的这次堵口资料,并进行了实地考查,对史书记载做了详细考证,是具有一定学术价值的。现对文中提到堵口后黄河改行夏津故道一事,提出一些补充资料和
本文探讨了以水、火电系统计算期的累积净效益最大为目标的水电站群装机容量的优化选择。模型反映的因素众多,需参加优化的变量很少,在四川电力系统的应用表明,较能适应大电
治理泥石流的对策可以分为两种类型,一是直接拦蓄泥石流,二是改变泥石流的流态.现有的各种拦砂坝都属于第一种方法.1982年日本北陆建工局神通川流域水土保持委员会在自水沟建
本文着重介绍铜街子一期工程大体积混凝土施工期的温控监测。通过观测成果分析,论述不同高度的浇筑层对混凝土块体温升的影响,及在大体积混凝土中掺粉煤灰、薄层浇筑取得的良