论文部分内容阅读
在学习英语的过程中,稍微留心就会发现,英语中某些定语从句在译成汉语 时并不能译成相应的定语,这是因为它们在意义上具有状语的作用。请看下列例 句:Finally the Spanish king and queen,who were interested in finding a searoute to India,offered him ships and men so that he could carry out hisplan.最后,还是因为西班牙国王和王后想寻找一条通往印度的海路,才给了他船只和水手,使他的计划能得以实施。 显然,此句中的非限制性定语从句起到了原因状语的作用。因此,在阅读或 翻译的过程中,遇到类似的句子,应注意定语从句所具有的状语意义。一般说来,
In the process of learning English, it will be found that some attributive clauses in English cannot be translated into corresponding attributives when translated into Chinese, because they have adverbial effects in the sense. Look at the following example: Finally the Spanish king and queen, who were interested in finding a searoute to India, offered him ships and men so that he could carry out his plan. Finally, because the Spanish king and queen wanted to find a way to India. The sea route gave him ships and sailors so that his plan could be implemented. Obviously, the non-restrictive attributive clause in this sentence plays a role as a causal adjunct. Therefore, in the process of reading or translating, when similar sentences are encountered, attention should be paid to the adverbial meaning of the attributive clause. In general,