《陌上桑》三种英译本对比研究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dsfgsdfwe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】我国著名翻译家许渊冲提出了古诗英译的“三美”论标准,即意美、音美、形美。古诗英译对于中国文化向世界传播起到了非常重要的作用。《陌上桑》是中国汉乐府民歌中著名的叙事诗之一,有多种英译本。本文分别选取了杨宪益、伯德(Charles Budd)、许渊冲英译的《陌上桑》进行分析对比研究,从而论证“三美”论对诗歌翻译的指导性作用。
  【关键词】诗歌 《陌上桑》 “三美”
  一、引言
  乐府诗在中国文学发展史上具有重要意义,句式以杂言和五言为主,语言清新活泼,长于叙事铺陈,为中国古代叙事诗奠定了基础。汉乐府是指汉代的乐府诗,汉乐府民歌是汉乐府的精华。《陌上桑》是汉乐府中具有代表性的喜剧性叙事诗,最早见于南朝沈约编撰的《宋书·乐志》,题为《艳歌罗敷行》。以其独特的艺术魅力引起了众多学者的关注,被翻译成了不同的英译本,讲述了采桑女——罗敷机智勇敢地拒绝使君调戏的故事,成功地塑造了一位美丽机智、不惧豪强、巧斗使君的劳动妇女的形象,同时也深刻揭露了封建官吏的丑恶和愚昧,并怒斥了那些权贵调戏良家闺女的卑鄙行为。近些年来,关于《陌上桑》研究的论文、书籍有很多,内容多涉及对人物形象、艺术手法、主题思想等内容的研究,但对《陌上桑》英译本的研究却少之又少,不同英译本之间的对比研究更是寥寥无几。现通过对《陌上桑》三个英译本做比较研究,以期论证“三美”论对诗歌翻译的指导性作用。
  二、许渊冲和“三美”论
  许渊冲,1921年生于江西南昌,先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学教授、翻译家。精通英语、法语、意大利语,尤在古典诗词英译中成就最为卓著,已出版中、英、法文译著 60 余本。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人,2014年8月2日许渊冲获得国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。许渊冲于1978 年在《毛主席诗词四十二首》序言中首次提出了“三美论”这一翻译原则,并在他的《翻译的艺术》、《文学与翻译》等多部著作中加以阐释。许渊冲提出的古诗英译“三美”论,除了建立在他大量翻译实践和研究的基础上,还与两个人密不可分,一是受到闻一多先生提出的新诗格律化影响;二是受鲁迅先生关于“习字”与“著文”论点的启发。
  三、三种英译本之间的对比研究
  1.意美。意美,即指“意境美”。王国维在《人间词话》一书中指出:“言气质,言格律,言神韵,不如言境界。有境界,本也。有境界而三者随也。”这句话道出了中国古典诗歌的灵魂和精髓——“意境”。许渊冲先生指出“三美”中最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。”正因如此,在诗歌翻译过程中,能否在译入语中重新创造出跟原文相同或基本相同的意境来,就显得至关重要。以下就许渊冲翻译的《陌上桑》与杨宪益、伯德的英译本进行对比研究,来分析许渊冲如何在古诗英译中实践“意美”这一原则。
  例(1)秦氏有好女,自名为罗敷。
  杨宪益译文:Whose pride is the lady, The lady Luofu.
  伯德译文:One who needed no adorning, —— Lo-Fu was the lady’s name.
  许渊冲译文:Has a daughter of lovely looks; The daughter calls herself Luo-fu.
  “秦氏有好女,自名为罗敷”中“好女”一词便在全诗中为罗敷的形象埋下伏笔,在杨宪益的译文中“好女”一词被翻译成“whose pride is the lady”, 是指秦氏以有罗敷这样的女儿而感到自豪,使用了侧面描写的方法,但这种侧面描写没有把罗敷的具体优点直观地展现在读者面前。伯德的译文将其意译为“One who needed no adorning”,是指罗敷不需要打扮就很美丽,只是形容其外貌之美。而许渊冲的译文则把“好女”译为“daughter of lovely looks”,“lovely”一词的英文释义为:1.lovable especially in a childlike or naive way; 2.beautiful;attractive (牛津高阶英汉双解词典第8版),因此,“lovely”一词有两层含义,一是指天真的、可爱的意思,这与诗中罗敷自报年龄为“二十尚不足,十五颇有余”不谋而合,因为这个年龄段的少女天真活泼,可爱大方;二是指漂亮的、迷人的意思,这也与原文中一系列烘托罗敷美貌的描写相契合,如原诗中通过描写罗敷的住所之美、服饰之美,以及行者、少年、耕者、锄者对她美丽的爱慕,来烘托出罗敷的美貌。许渊冲将“好女”一词由概括到具体,运用了“深化”的方法,贴切自然地向读者展示了一位可爱漂亮的采桑女形象,同时也使人物形象更加丰满,再现了原诗的意境。
  2.音美。“音美”即“音韵美”。中英两种语言显然在音调、音节诸方面有太多的差异,如英语属重音语言,汉语则属声调语言,中国古诗一般都讲平仄、对仗,而英语不讲。因此,在翻译时要做到使译文有原文一样严格的韵律、音步和句数,是非常困难的。许渊冲指出,在具体翻译实践中,即使不能完全把汉语的音律、音节美再现出来,至少应该利用英语的语音特点,比如节奏和音韵,创造出相当的“音美”来,这也是翻译中一种行之有效的务实的补偿吧。
  例(2)使君自有妇,罗敷自有夫。
  杨宪益译文:You have your own wife,
  And I have my own husband.
  伯德译文:“You have a wife,”she answered coldly.
  “And most foolish are, I fear;
  “I,”she added firm and boldly,   “Also has a husband dear.
  许渊冲译文:Your Excellency has his wife;
  I have my husband dear for life.
  汉乐府不仅开创了诗歌现实主义的新风,而且是中国诗史五言诗体发展的一个重要阶段。纵观该句,对仗工整,且“妇”和“夫”押尾韵。古诗英译时,“音似”( 即译诗用词的音与原诗用字的音相近或相似) 是有可能的,但极少见。通过对比三个译本,杨宪益的译文,忠实地译出了原文的意思,虽然使用了对仗,却没有将句尾的韵脚给译出来。伯德的译文 ,形式有点“英诗化”,将该句翻译成了四行诗节,但是仔细一读,不难发现伯德在原诗的基础上进行了重新创造,这违反了翻译的忠实的原则。许译不仅忠实地译出了原诗的意思,而且巧妙地使用“wife”和“life”押尾韵,韵脚与原诗的“妇”和“夫”读音相近,这样翻译,不仅“音美”,而且“音似”,完美地传递了原文的节奏感和音韵的和谐,其翻译水平和技巧达到了如此地步,真是让着实佩服,心生敬畏。
  3.形美。“形美”即形式美。卞之琳曾说过,诗是内容与形式高度融合的有机统一体,诗歌借形以传神,失其形即失其神。Peter Newmark 在他的译论名著Approaches to Translation中曾谈到翻译过程中保持原文形式的重要性,他说,“译者应注意原文的形式,用格姆布里奇的话来说,形式可以改变、提炼、表现思想。如果歪曲了原文的形式就会在某种程度上歪曲了原文的思想。”
  例(3)十五府小吏,
  二十朝大夫。
  三十侍中郎,
  四十专城居。
  杨宪益译文:At the age of fifteen
  He kept prefecture minutes;
  A scribe in his twenties;
  At thirty a minister;
  Now, being forty,
  He governs a district.
  伯德译文:When but fifteen he enlisted
  With out patronage or fame,
  And at twenty, unassisted,
  Officer at court became.
  Then at thirty, unexpected,
  Captain in the Royal Clan;
  Now at forty he’s selected
  Chief commandant of Ch’ang-an.
  许渊冲译文:At fifteen he was a junior clerk;
  At twenty he did a courtier’s work;
  At thirty he wore chamberlain’s gown;
  At forty he was lord of a town.
  “十五府小吏,二十朝大夫。三十侍中郎,四十专城居。”对仗非常工整,这就需要译者在翻译时,要对词语的选择和句子排序进行仔细斟酌,达到“形似”,进而产生“形美”的效果。原诗中“十五”、“二十”、“三十”、“四十”对仗,杨译把年龄分别译为“At the age of fifteen”、“in his twenties”、“At thirty ”、“being forty”,虽然忠实于原诗的意思,但却没有译出原诗的形式美。伯德在此处处理的要比杨译好一些,他分别翻译为“When but fifteen”、“at twenty”、“at thirty”、“at forty”,但“十五”的翻译却与另外三个年龄的翻译不对仗,没有形成整体的美感和排比气势。许译则分别译为“At fifteen”、“At twenty”、“At thirty”、“At forty”,且把对应的译文与原诗对照均放在每句的开头。许译对原诗“府小吏”、“朝大夫”、“侍中郎”、“专城居”的翻译也是极其对仗工整,句子结构统一为主谓结构,且是ABBA的句子结构形式,“A”代表主系表句子结构,“B”代表主谓宾句子结构。杨译则为散体,缺乏整体的句子结构形式美。在这里需要特别指出的是伯德的译文,对“朝大夫”、“侍中郎”、“专城居”的译文句子结构一致,相对而言具有形式美。可是,通过对比原诗与译文,可以发现许渊冲的译文与原诗的句型结构更“相似”,更能将中国古诗的形式之美传达给外国读者,激发读者对中国古诗产生兴趣。
  四、结语
  杨宪益在翻译时秉承忠实与通顺,尽量保持原作的丰姿,可是诗歌翻译不像散文翻译,诗歌翻译更为讲究。伯德作为早期汉学家翻译中国古诗,对中国文化向西方世界传播做出了一定的贡献,可是由于中西文化的差异,他在翻译时没有照原诗内容逐句直译, 有的诗句还被忽略不译,只翻译原诗的大概意思,并在此基础上进行创造性改写。而许渊冲在翻译时,不仅忠实地译出了原诗的意思,而且把“三美论”运用到翻译的实践中去,从而最大限度地传达出了原诗之韵味。
  参考文献:
  [1]许渊冲.美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[J].中国翻译,1998(4).
  [2]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出出版社,2006.
  [3]刘季春.扬起创造的风帆——许渊冲学术思想研究[J].山东外语教学,2003(1).
  [4]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.
  [5]孔祥立.“三美”论:《红楼梦》诗词翻译的理想标准——以许渊冲《葬花吟》英译为例[J].唐山师范学院学报,2008.
其他文献
2015年无疑是潘天寿年,先有中国嘉德春拍《鹰石山花图》以2.79亿元摘得年度拍场桂冠,后有嘉德秋拍《劲松》以9315万元价格成交。两件潘天寿作品都被刘益谦收入囊中。与《劲松
随着我国改革进入深水区,市场竞争日益激烈,对于运输企业的运营能力提出了更高的要求,企业都开始更加注重基层党建工作,依靠党建工作提升市场竞争力、促进经济稳中求进发展,
美国国家海洋与大气管理局证实 ,过去几年的海洋研究显示 ,印度洋和太平洋出现前所未有的珊瑚褪色现象 ,这是海面温度较高所致。生物礁科学家都知道 ,温度变化作用于珊瑚 ,引
党员素质和作用如何,直接关系党的肌体是否健康和执政基础是否稳固.做一名合格党员,不仅要加强政治学习,讲政治、有信念,还要加强专业知识学习,懂生产、会经营.做到平常时期
“闲暇”两个字,用再平常一点的话讲起来,*就是“空的时候”1。*金屑2:在美国费城造币厂的地板上,常用造币材料余下小如细粉的金屑,看过去似乎是很细微不足道,但是当局想法把
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。爱如何发芽@sogo Please download to view, this article does not support online access to view profile. Love how to spr
期刊
第一把火都是可怜人醋溜族 The first fire is poor people vinegar
期刊
刘千导2001.12.14刘典春2000.4黍奚渔Zto77277千地丰2M4.8爿彪授XIXi 7二7宝宝最上镜 Liu Qian guide 2001.12.14 Liu Code spring 2000.4 Millet Xi fishing Zto77277 Th
期刊
本周日(7月10日),日本将举行一场选举,这场选举可能会最终导致该国修改其宪法中的和平主义条款,从而使其自卫性质的武装在二战后首次转变成一支功能全面的军队。大多数民众反
以吉林省高校实施阳光体育运动中存在的问题作为切入点,通过系统的调查分析,提出普通高校阳光体育运动开展长效机制建议,以期为新形势下高校体育教育实现可持续发展提供有益