论文部分内容阅读
《风土记》以其独特的内容与娴熟的表达成为上古文学作品中的一朵奇葩。其中,《常陆国风土记》更是因其在表达上与中国传统文学有着千丝万缕的联系,倍受日本上古比较文学界的青睐。另一方面,佛教东渐以后,随着推古朝以后儒佛并行的举国体制的贯彻,通过近乎常态化的写经、读经、诵经和讲经以及各种法会仪式,汉文佛经逐渐为人们所熟知,载承经文的特殊文体也势必影响着文人们的文学创作。而这恰恰是迄今为止被学界忽略的一大盲点。对此,本文试图从语体和句式两个方面揭示《常陆国风土记》文体特征与汉文佛经的关系,分析促成其独特文体形成的外在表现形式与内在动因,以期填补这一缺憾。
“Terroir in mind” with its unique content and adept expression of the ancient literature in a wonderful work. Among them, the “land of land of the land of landmarks,” but also because of its expression with the traditional Chinese literature are inextricably linked, much Japanese comparative literature in ancient times of all ages. On the other hand, after the Buddhism was eastward, with the implementation of a nationwide system of Confucianism and Buddhism that parallel Confucianism and Buddhism after ancient Buddhism, the Chinese Buddhist scriptures gradually became popular with people through the nearly normalized scriptures, scriptures, chanting and preaching, It is well-known that the special style of bearing the scriptures will also affect the literary creation of the literati. And this is precisely one big blind spot ignored by the academic circles so far. In this regard, this article tries to reveal the relationship between the stylistic features of the land of traditional Chinese culture and the Buddhist scriptures in both Chinese and sentence styles, and analyze the external manifestations and internal motivations that led to the formation of its unique stylistic style in order to fill this gap .