论文部分内容阅读
人们通常从心理上来考虑与人交谈时的距离。过近,难免有点拘束、别扭;过远,又显得陌生或不礼貌。从卫生角度看。交谈的最佳距离约为1.2米。人在说话时,会使或多或少的微小的唾液飞沫从口中喷出。飞沫,是看不见的微小唾液颗粒,一般人一张口说话就能产生大约170个飞沫,飘扬1米远,最远的达1.2米,而咳嗽时大约会排出460个飞沫,打喷嚏时喷出的飞沫更可观,最多可上万,最远可喷出9米之远。飞沫中大部分是水分,还含少量蛋白质、脱落细胞和病菌。微小的飞沫,是传染病的重要传播途径之一。如流行性感冒、白喉、百日咳、腮腺炎以及病毒性肝炎等传染病都能通过唾液飞沫进行传播。除注意交谈距离外,交谈者还要注意角度,避免面对面。这样,既文明卫生,又避免疏远之感。在交谈
People often think psychologically when talking to people. Too close, it is inevitable a little restrained, awkward; too far, but also unfamiliar or rude. From a hygienic point of view. The best distance to talk is about 1.2 meters. When people are speaking, more or less tiny droplets of saliva are ejected from their mouths. Droplets, invisible small saliva particles, the average person will be able to produce a mouthful of about 170 droplets flying 1 meter away, the furthest up to 1.2 meters, while coughing about discharge 460 droplets, when sneezing Spray the more visible droplets, up to tens of thousands, the farthest can be ejected 9 meters away. Most of the droplets in the water, but also contains a small amount of protein, exfoliative cells and germs. Small droplets, is an important route of transmission of infectious diseases. Infectious diseases such as influenza, diphtheria, whooping cough, mumps and viral hepatitis can all be transmitted through saliva droplets. In addition to note the conversation distance, the interviewer should pay attention to the point of view, to avoid face to face. In this way, both civilized and avoid estranged feelings. In conversation