足下之美

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:charmLover
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  曾有人说,旅行的意义,不止在于走出熟悉的环境,摆脱琐碎的日常,邂逅新鲜的事物,更在于开阔视野,锻炼发现美的眼睛,从而有新的感悟和体验。天地之间,草木缤纷,飞禽走兽,万物皆有灵。敞开心扉,用心感受“一沙一世界,一花一天堂”。
  The first day on the island of St. John, when I open the sliding door to the deck, a dull brown anole skitters toward me and I jump.2 I know these little lizards are harmless, but I shudder nonetheless.3 I shake my flip-flops4 and hope he’ll go away. He doesn’t. My feet stiffen as I feel the tickle of tiny reptilian toes on mine.5
  “Shoo!” I say, but by the time the word is out of my mouth, the creature—no bigger than a mouse—has noiselessly jumped to the belted trunk of a nearby coconut palm, where he hangs upside down, motionless, like a door knocker.6 Is it my imagination, or is his skin growing darker? He morphs from dull pewter to black in a matter of seconds.7 I feel as if I am watching tea steeping in a glass pot.8
  I hurry back inside the rental apartment, remembering to latch the sliding door.9
  The next day I go to drape wet towels over the railing, and the anole reappears.10 He seems curious, perhaps tempted by the terry-cloth scaffolding of the beach towels.11 I watch as he climbs up the edge of the laundry, stopping to let the Caribbean sun warm his skin.12 Perhaps we’re not so different, he and I. Hadn’t I spent the afternoon in a similar way, hiking up and down the Reef Bay Trail, resting against the ancient rocks, soaking up warmth as if I could store sunshine in my bones until spring?13
  By the fifth day, when the lizard appears, I say, “Oh, it’s you, again!”
  I stay slouched in the deck chair, with a novel spine-split across my knees, as the anole scampers underneath.14 He lingers, checking out my chipped pedicure with his tongue.15 I look down and try to study his face, but he quickly drops one eyelid like a shutter.16 Then he’s gone. I see him leap into17 the flower box.
  I stare at him, waiting for his next move. Suddenly his neck puffs up and stretches out until it is almost the size of his head, all the while turning a shocking shade of scarlet, like a neon turkey wattle.18
  I reach for my cell phone and do a quick search. I learn that a male anole exposes his dewlap when he’s marking territory, flirting like a fool,19 or exhibiting a major sign of stress. Sometimes all three conditions occur at once.
  I try to look away so I don’t stress him further. Suddenly he leaps vertically onto the stucco wall behind my head.20 It turns out that anoles also have adhesive lamellae on their footpads.21 No wonder they can stick to any surface and defy gravity.22   I put on my sunglasses, pick up my novel, and start to read. The anole commutes frenetically back and forth from the wall to the palm tree.23 We give each other space, like strangers on a train, each of us stealing a glance now and then as discreetly as possible.24 His back, I notice, is ridged and translucent,25 as beautiful as a paper fan. His tummy pulses as he breathes.26 I wonder if he is enjoying the fragrances in the air, as I am: the ginger thomas, the frangipani.27
  In time, long before I give up the key to the St. John apartment and return to the slush and squirrels back in Connecticut, I’ll begin to recognize a whole new arc of animal ancestry; I’ll appreciate the haunches and the slinky back, the scurry of adaptation.28 My world will grow wider by a few inches and a tail.
  Later, friends will ask me if I enjoyed my time in the Virgin Islands, and I’ll nod and say how fortunate I was to have a change of scenery in the depths of winter29. They’ll think sunsets and white sand—postcard beauty at its best. But I’ll be thinking of another sort of loveliness, always underfoot.
  1. underfoot: 在脚下。
  2. island of St. John: 圣约翰岛,位于加勒比海,美属维尔京群岛(即下文的Virgin Islands)的一部分,风景优美;sliding door: 拉门,滑动门;deck: 露天平台;dull brown: 暗棕色;anole: 变色龙;skitter: 蹦跳。
  3. lizard: 蜥蜴;shudder: 哆嗦;nonetheless: 尽管如此。
  4. flip-flop: 平底人字拖鞋。
  5. stiffen: 变僵硬;tickle: 痒感;reptilian: 爬虫类的;toe: 脚趾,足尖。
  6.“嘘!”我说,但话刚出口,这个还没老鼠大的小东西就无声无息地跳到了附近有带状纹的椰子树枝干上,它倒挂在上面,一动不动,就像个门环。shoo: 嘘(用以赶走动物或人);noiselessly: 无声无息地; belted: 有带的,以带(或条纹)为标志的;trunk: 树干;coconut palm: 椰子树;upside down: 上下颠倒地;motionless: 一动不动的;door knocker: 门环。
  7. morph: 变化;dull pewter: 深青灰色。
  8. steep: 泡,浸;glass pot: 玻璃壶。
  9. rental: 租来的;latch: 闩上。
  10. drape: 使随意地悬挂;railing: 栏杆,扶手;reappear: 再次出现。
  11. be tempted by: 受……诱惑,对……感兴趣;terry-cloth: 毛圈织物,毛巾布;scaffolding: 支架,台架。
  12. laundry: 洗好的衣服;Caribbean: 加勒比海的。
  13. 我难道不是就用相似的方式度过了那个下午吗?在礁石湾步道上下徒步,靠在古老的岩石上休息,尽情汲取温暖,就像要把阳光都存到骨子里,直到春天来临。hike: 徒步; Reef Bay Trail: 礁石湾步道;soak up: 吸收,摄取。
  14. slouched: 懒散的;deck chair: 折叠式躺椅;spine-split: 沿书脊分开的; scamper: 蹦跳,奔跑; underneath: 在……的下面。
  15. linger: 徘徊,逗留;chipped: 有缺口的;pedicure: 修脚趾甲。
  16. eyelid: 眼睑;shutter: 百叶窗。
  17. leap into: 跳进。
  18. 忽然间它脖子就胀了起来,拉长到差不多和它的脑袋大小,并在整个过程中变成了惊人的猩红色,就像鲜艳的火鸡肉垂一般。puff up: 肿胀;scarlet: 猩红色,鲜红色;neon: 颜色鲜艳的;turkey wattle: 火鸡肉垂, 指下巴与颈间的赘肉。
  19. dewlap: 垂肉; territory: 领地; flirt: 调情。
  20. vertically: 垂直地;stucco wall: 手工抹灰墙。
  21. adhesive: 带黏性的;lamellae: 薄片,薄膜;footpad: 足垫。
  22. defy: 对抗,违背;gravity: 重力,地心引力。
  23. commute: 来回往返于; frenetically: 发疯般地,极其激动地;back and forth: 反复地,来回地;palm tree: 棕榈树。
  24. steal a glance: 偷看一眼; discreetly: 小心谨慎地。
  25. ridged: 隆起的,皱起的; translucent: 半透明的。
  26. tummy: 肚子;pulse: 跳动,搏动。
  27. fragrance: 芳香,香气;ginger thomas: 黄钟花,美属维尔京群岛的国花;frangipani: 鸡蛋花。
  28. 后来,早在我交出圣约翰岛上那间公寓的钥匙,回到满是融雪和松鼠的康涅狄格州之前,我便开始认识了一个新的动物种类分支;我欣赏它们那腰身,那曲线优美的背部,和迅速的适应性。slush: 半融雪; squirrel: 松鼠;Connecticut: 康涅狄格州,位于美国东北部;arc: 弧;haunch:(动物的)腰腿部;slinky: 线条优美的; scurry: 急跑。
  29. in the depths of winter: 在深冬。
其他文献
隐私大概是现代人最经常挂在嘴边的词汇之一了。在现代人的数字生活中,每当我们选择在社交网站上分享一些东西的时候,实际上我们就在设定自己的隐私界限。即便我们如此在乎隐私,很多人却没有弄清它的内涵,并且与“保密”、“安全性”等词相混淆。
每天看着妈妈为了一家人忙得团团转,总是让我有一种想法:给妈妈做一顿饭,而且,这一定也是件很带劲儿的事情。  “妈,我放学回来了!”今天放学早,刚进屋我就喊了一嗓子,只是,无人应声。肯定又去地里干活儿了。带弟弟,做家务,唉,妈妈简直太辛苦了。不过正好,趁妈妈不在家,我给她做顿饭,让妈妈休息一下,感受来自儿子的爱。嗯,别的饭不会做,但面条我还是会下的。  走进厨房,锅里烧了水,我开始回忆妈妈下面条的过
Letter writing, in our age of instant communication, is a dying art. Why write letters when we have e-mail, text messaging, Google chat, Facebook, and Skype1? I have family in Iran, Sweden, and Canada
能量组·组别冠军  摄影师:Luke Shadbolt  运动员:Renan Faccini  地点:里约热内卢,巴西  相机:Canon EOS 5D Mark III  镜头:EEF 400mm f/2.8L IS USM  ISO:160  光圈:8.0  快门速度:1/1000  摄影师Luke Shadbolt  我来自澳大利亚,在海洋的臂弯里长大,对图像创作和故事陈述产生兴趣。专攻户外
大部分铁人三项爱好者,都是从游泳、骑行或跑步中的某一个单项中转换而来,对于任何一个单项,大抵都源自于内心的热爱,随着对这一项运动进行得越发深入,在其中投入的时间与精力也成正比例增加,开始关注姿态、器材、数据等等围绕这一项运动的方方面面。当单项变成了三项,我想,大部分人对如何分配时间开始变得迷茫,对于直接进入铁三运动的初阶爱好者来说更是如此。  铁人三项训练是否需要消耗大量时间、精力与物力?是否需要
关键词:替跑  关键词出处:2018年鸟巢半程马拉松,发现男子第三名获得者为替跑者,被取消成绩并终身禁赛。组委会表示,对违规选手绝不姑息。  时下,在中国的越野跑赛中,也出现了使用他人名义参赛(替跑),或是不报名参赛并免费占用比赛物资(蹭跑)等不良现象,犹如前些年的马拉松赛场。不过,随着规则契约观念的日渐深入人心,对这些不文明行为的谴责,成为了绝大多数跑者和赛事组织者的主流声音。  拒绝替跑   
人体模型,时装模特。
一年一度的UTMB(Ultra-Trail du Mont-Blanc)环勃朗峰越野赛,几乎是所有越野跑者心中的终极目标。几年前UTMB在国内跑圈还默默无闻,而如今已被诸多国内跑友所熟知,甚至已经有些“狂热分子”不只是在临渊羡鱼,而是已经加入其中。  参加UTMB(Ultra-Trail du Mont-Blanc)—环勃朗峰越野赛,是许多越野跑者的中心终极梦想,就像大力神杯在足球迷心中的地位一样
凭借《三体》,刘慈欣把中国科幻提升到了世界级水平——该部作品摘得2015年雨果奖桂冠,刘慈欣获得这一“科幻界的诺贝尔奖”可谓实至名归。“我能确定的是,我对物理、宇宙和天文学一无所知。我将读者群定位于普通大众,我创作的目的在于增强他们的想象力,开阔他们的视野,并激发他们对真正意义上的科学的兴趣,让他们不断地探索和学习。我想,这便是科幻小说最大的使命。”
念青东波密北线,公忍玛曲峡谷。供图/ 笨鸟引子·牧屋对峙  半夜11点,门外忽然传来一串脚步声。  2月藏地正值隆冬,在山里走一天也不见人影,哪来的人?  牧屋里的人原本睡得迷迷糊糊,此刻也都醒了。4人都是徒步爱好者,来到藏东南探索一条冰川路线,已徒步了4天。  笨鸟是这次活动的组织者。一年前,他跟随圈内徒步大神守静笃,走通了念青东波密北线。21天的行程近乎完美。唯一的遗憾是,最初他们要进一处冰川