《围城》英译本中语义翻译及及交际翻译的运用

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzxldf2003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《围城》中包含大量中国文化特色的词汇——文化负载词,在英语中很难找到相匹配的词汇来表达。该文借助语义翻译及交际翻译理论,通过对Jeanne Kelly和Nathan K.Mao(茅国权)英译本《围城》进行研究,浅析其翻译方法及技巧。发现:语义翻译,语义翻译加脚注,交际翻译,交际翻译加解释等方法可以很好的传达中文本《围城》的思想及内涵,同时目标语读者易于理解。
其他文献
基于前人的研究和龙陵地震滑坡的调查资料,选取了地层岩性、断裂、地震烈度、震中距、地形坡度、坡向、高程、水系等8个因子作为1976年龙陵地震诱发滑坡的影响因子。利用GIS
阅读是孩子一切学习和发展的基础,如何针对幼儿切实开展阅读活动,促进幼儿早期阅读能力的发展,我认为教师在指导作用上应更广泛地体现在"环境"、"选材"、"激趣"、"家长工作"
2016年1月1日,社会责任三项国家标准1正式实施。该三项国家标准使用重新起草法修改采用ISO 26000:2010《社会责任指南》国际标准。根据ISO 26000 PPO组织统计,自从2010年11月1
篇章的衔接是汉英篇章分析的一个重要课题,也是促成篇章语义连贯的一个重要手段。把韩礼德和哈桑的衔接理论作为理论基础,以朱自清先生的散文名作《匆匆》及张培基先生的英语
虽然摄影与美术设计分属两个不同的艺术门类,然而近年来随着科技技术的不断发展,摄影与美术设计之间彰显出了强的交叉融合趋势,这为摄影与美术设计的发展创造了良好的条件。
农民工返乡创业已经成为促动农村经济发展方式转变的一股强劲动力,但在发展的过程中也存在着诸多问题,亟待采取一些针对性、可操作性强的对策措施。
采用Logistic回归模型、广义加法模型(GAM)和分类与回归树(CART)3种统计方法,对深圳市的研究区域进行了滑坡灾害的危险性评价;利用Kappa值和ROC曲线,结合危险性评价结果图对3
李锐小说作品的叙事结构极有特色,综合来看,大体可分为四种类型,即钟摆式结构、众星拱月式结构、时空交错式结构和多线并置式结构。通过对李锐小说叙事结构的分析,可以更深刻