论文部分内容阅读
50年代初,我奉命参加了伟大的抗美援朝战争。1953年5月初赴朝之后,部队驻地是一个三面山峦重叠,林木葱葱,小溪流水不断,东边临海,离元山约30里,名叫军港口的地方,有十几户朝鲜农民。下午,王翻译把我带到一户姓朴的家里,翻译和朴大爷讲了来意,朴大爷望了我一下,忙笑着说:“欢应哈米达”(朝语很客气地欢迎的意思)。晚上,朴大爷再三要我睡炕头,这是一种尊重。我一是年轻,二是不习惯睡特别热的炕头,经几次手势动作,朴大爷才同意由我随意。我就将被褥放在炕尾。睡躺后,才知道朴大爷十多岁的孙女
In the early 1950s, I was ordered to participate in the Great War to Resist US Aggression and Aid Korea. After going to the DPRK in early May 1953, the troops’ station was a mountainous area with overlapping three-dimensional hills with lush flow of streams and flowing water to the east and a sea of about 30 miles from Wonsan. It was called a military port and there were more than a dozen North Korean farmers. In the afternoon, the Wang translator brought me to a house of the same name, and the interpreter talked to her uncle uncle. Pu uncle looked at me and said with a smile: “Hail Hamidda” Welcome meaning). Night, uncle Park again and again I want to sleep kumu, this is a respect. I am young, and the other is not used to sleeping special hot white picket fence, after several gestures, Park uncle agreed by me at random. I will be bedding on the kang-tai. After lying down, I learned that Park uncle ladies in their teens