论文部分内容阅读
一、口译的难点口译是两种语音间的意义转换和重新表达。口译是先理解一种语言的言语,然后再用另一种语言以别人能够理解的方式传达给他人的过程。口译的过程包括听清、理解、记忆、表达四个过程。由于语言知识、背景知识以及其他方面的因素,口译给口译译员带来了很大的困难。主要表现在:1、语言知识方面:(1)听力。口译译员要有很好的听力技能,这样才能把原文的信息输入脑中。(2)理解。将信息听明白了后还要弄明白,这需要译
First, the difficulty of interpretation Interpretation is the meaning of the conversion between the two languages and re-expression. Interpretation is the process of first understanding a language’s speech and then communicating it to others in a way that can be understood by others in another language. The process of interpretation includes listening, understanding, remembering and expressing four processes. Due to linguistic knowledge, background knowledge and other factors, interpretation has caused great difficulties for interpreters. Mainly in: 1, language knowledge: (1) hearing. Interpreters should have good listening skills so that the original message can be entered into the brain. (2) understand. After you understand the information, you need to understand it