浅谈英文广告翻译策略

来源 :北方文学·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinxinxiangrong1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:在经济飞速发展的今天,商业广告已经走进了千家万户,成为了人们生活中不可缺少的一部分。广告翻译的重要性也随之凸显。本文主要分析了广告的特点,并探讨了英汉广告的翻译策略。
  关键词:英汉广告;特点;翻译策略
  自全球化的时代到来之后,各个领域均使用广告这一形式来宣传自己的产品或是服务。广告时代的来临也对广告翻译提出了更高的要求。为了让产品更具吸引力,译者需要译出让消费者感兴趣的广告语。这也对译者提出了更高的要求。本文主要介绍了英文广告的特点及翻译策略。
  一、英文广告的特点
  (一)多用小词
  英文广告语中经常使用小词,以此来拉近同观众之间的距离。而且这些词汇都是人们日常生活中常见的,增加观众与广告语之间的亲近感。例如:
  The new digital era.数码新时代。
  例句中用era 表示“时代”而不是用period,体现了英文广告语简洁的特点。
  (二)使用简单句
  与商务英语不同,英文广告语中通常使用简单句。简单句结构简明,让顾客能够很快把握核心内容。例如:
  Fresh-up with seven-up. 提神醒脑喝七喜。(七喜广告)
  例句意思简单明确,直接阐明了这款饮料的最大好处,吸引消费者购买。
  (三)使用祈使句、疑问句
  广告语中经常使用祈使句或是疑问句。祈使句广告语直奔主题,使用疑问句广告语这种别样的方式来吸引顾客的注意力。
  ① Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)
  ② Hungry? Why wait?(餐馆广告)
  (四)使用主动语态
  商务英语以及外贸英语中常用被动语态陈述事实,体现其客观性。而英文广告语中则常用主动语态,让消费者也能把握主动权。例如:
  ① We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
  ② Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子)
  二、英文广告的翻译策略
  英文广告词的翻译策略有直译、意译和改译三种方法。
  (一)直译法
  在翻译广告语时采用直译法,就是要保持原句的基本句法特点。例如:
  The world has a big backyard. Our planet is filled with hidden Places. Dramatic examples of earth’s evolution. Witness seven Of the world’s most diverse landscapes. Come out and play in The Greatest Places.
  世界有个大后院。我们的星球到处都有不为人知的地方。它们是地球演化的生动例证。目睹世界上七种完全不同的自然景观。来吧,在最壮观的地方畅游吧。
  这是一则介绍美国名达州科学博物馆的广告。译文保留了原文的风格,直接翻译,内容真实准确,完全符合博物馆的形象。
  (二)意译法
  意译法就是要对原文的句式做出改变的翻译方法。有的英文广告语不适合直译,或是直译不能更好体现广告的吸引力,这是就需要采用意译的翻译方法。例如:
  A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。(戴比尔斯)
  该例句的直译是“一颗钻石是永恒的。”如果采用这种译法就完全丧失了广告语的有效性,不能吸引消费者。相反,例句中的意译方法读起来朗朗上口,而且也符合东方人的语言表达习惯,贴近消费者,让消费者有欲望购买产品。
  (三)改译法
  有些广告语的翻译采用直译和意译方法都不能体现其广告的有效性,这时就要根据商品的特性,采用改译的方法进行翻译。例如:
  ① Connecting People.(Nokia)科技以人为本。(诺基亚)
  这是诺基亚手机最经典的广告语,译文并没有仅仅局限于原文的词义,而是将手机与科技之间的关系展现出来,让消费者有耳目一新的感觉,过目不忘。
  ②My moment. My love.牛奶香浓,丝般感受(德芙巧克力)
  德芙巧克力广告语的汉语翻译,没有按照原文的含义,而是将巧克力给人的感受最为其广告语的核心内容,这样勾起了消费者的好奇心,让消费者也有想要一尝究竟的冲动。
  三、结语
  英文广告语的翻译对译者提出了更高的要求。译文不但要精炼,还要有创新点,能够吸引消费者的眼球,让消费者有购买产品的欲望,所以译者要掌握更多的翻译策略,努力将产品的价值在译文中体现出来。
  参考文献:
  [1]李江春.论英语广告的翻译策略[J].云梦学刊,2010(06).
  [2]马婷.英汉广告翻译策略研究[J].神州,2014(18).
  [3]孙葛佳.浅谈英汉广告翻译的策略[J].经济研究导刊,2010(27).
  [4]尹伊.广告翻译策略[J].改革与开放,2010(04).
其他文献
摘 要:陶瓷文化与传承与发展中,陶瓷作品英译名的“适译”既最大程度保留了原作品的文化内涵,也极大地促进陶瓷文化的交流。本文以陶瓷作品“和谐中国瓶”的英译名为例,分析了在陶瓷文化翻译实践中制约译者翻译水平的主要因素,同时也提出了陶瓷作品英译名的“适译”原则和方法。  关键词:陶瓷文化;传承与发展;适译  陶瓷文化的传播必须依托陶瓷翻译,以翻译为桥梁,链接不同背景文化下的陶瓷文化交流。“翻译既是语言的
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
摘 要:二语习得(second language acquisition)这门学科所涉及的领域很广,是一门交叉型学科,其理论和研究成果与很多学科都有内在的联系,如母语习得,理论语言学,神经语言学,残障人士的语言习得,语言教学和教育中的语言等。二语习得是从认知学中发展出来的,旨在研究语言学习者个体的固有的内在的认知过程。二语习得是一个年轻的学科,起源于十九世纪八十年代。第二语言习得研究与其他应用语言
本文从高一学生语气词“吧”的基本语法意义分类开始,分析学生使用语气词“吧”的偏误原因,提出教学方法与运用。
摘 要:由于不同国家的文化差异,往往会造成语言学习者在使用颜色词时产生语法、文化内涵的理解等方面的错误。所以这就需要在对外汉语教学中,不但要进行简单的颜色词语音、写法和意思上的讲解,还要对颜色词在不同语言环境和文化背景下所代表的文化内涵进行详细地对比和讲解。从而避免学生在运用过程中产生一些不必要的一些偏差和错误。  关键词:颜色词;文化内涵;偏差和错误;教学建议;教学策略  颜色词在语言使用中占有
期刊
摘 要:威廉·迪安·豪威尔斯与马克·吐温同为美国著名的现实主义小说家,但是其作品却在20世纪五、六十年代的中国遭受了“翻译冷遇”。本文将从操控论视域出发,探讨此种现象出现的原因。  关键词:翻译冷遇;操控论;现实主义  威廉·迪安·豪威尔斯(William Dean Howells,1837–1920年),是美国现实主义文学奠基人,著有35部长篇小说,31部剧本,9部短篇小说,数部自传、诗集与批评