论文部分内容阅读
摘 要:应用翻译技能作为应用翻译教学研究的核心内容,其与翻译技术、操作领域密切相关。从时下高校英语教学情况看,翻译技能还未被当作一种独立语言能力进行培养,且对这方面的研究不够深入。鉴于此,本文首先介绍了应用翻译技能与应用翻译技能结构模型,在此基础上,分析了应用翻译技能结构模型在翻译教学中的应用情况。
关键词:应用翻译技能;结构模型;翻译教学;应用
通常人们所说的技能是指应用自身所掌握的实践知识、经验达到预定目标的能力。而能力是难以言传的,隐性的,只有在从事相关活动时,能力才可能转变成技能。与能力相比,技能有可操作性、可模仿性及可传授性的特点。能力体现的是某种个性化心理特点,而技能则是能力的具体体现,实践将能力与技能紧密地联系起来。下面本文先从应用翻译技能谈起。
一、应用翻译技能简述
应用翻译技能主要指应用相关实践知识、经验从事各种应用翻译活动的能力。除却文学翻译之外的任何应用文体的翻译活动均属于应用翻译,它有劝导性、信息性及功利性、匿名性等各种特征。应用翻译文本的主要作用为传递行业信息,且注重信息的传送效果,翻译人员需要掌握一定的行业知识,促使原文发挥出原有的交际作用。与文学翻译注重传达作者情志、追寻新的艺术形式、语言美相比,应用翻译更加注重信息的传递效果。而信息传递及其效果是应用翻译技能的主要特点[1]。
在应用翻译活动中,哪些因素构成了应用翻译技能呢?国外相关学者认为翻译能力主要包括双语能力、转换能力、工具能力、策略能力、心理-生理机制等,在所有能力中核心能力为策略能力。少数国外学者提出翻译能力由文化能力、语篇能力、转换能力及主题能力组成,且转换能力统筹各种能力保持统一、和谐。对此,国内学者有不同看法。一些学者提出翻译能力是由语言能力、转换能力、审美能力及文化能力组成;还有一些学者认为翻译能力是由人格统协能力、文化能力、思维能力、工具能力、策略能力及语言-语篇-语用能力组成。另有一些学者把翻译能力总结为交际能力、语言能力及认知能力、策略能力等[2]。
虽然目前国内外学者对于翻译能力的认知不统一,但是从整体看可概括为知识与操作两方面。知识层面包括文化知识、翻译知识、双语知识等;操作层面包括交际、转换、人格统协及审美、认知等。对翻译能力的应用即应用翻译技能,它包括各种不同知识及其操作,但更侧重于在各种翻译实践活动中知识操作的融合及运用。
二、应用翻译技能结构模型分析
简而言之,应用翻译技能结构模型是指通过知识、操作及综合应用三方面内容形成的立体结构,且这三个方面自成体系,组成知识系统、操作系统与综合应用系统。知识系统提供必要的知识储备,操作系统由各种翻译行为及操作组成,二者是应用翻译技能结构模型的基础。综合应用系统将各种知识与操作有机融合,付诸实践,在各项翻译实践活动中负责完成应用翻译,它是应用翻译技能结构模型的关键。
(一)知识系统
该系统主要包括基础知识、专业知识与行业知识三部分。①基础知识包括双语知识、跨文化知识及世界知识三部分,而双语知识是应用翻译的基础,其包括源语、译语、语汇、语篇及语法、语用等相关语言知识。跨文化知识是指两种语言民族特有的道德法律、宗教艺术、信仰礼仪及风俗习惯等。世界知识即对于自然及人类社会的常规认知与经验。②专业知识,一方面指和翻译相关的理论知识、翻译原则与方法、翻译述要等,另一方面指怎样搜罗使用不同的工具书及其它资源方面的知识[3]。③行业知识,这是应用翻译技能的必不可少要素,主要是指特定行业领域专业知识,及常见行业领域的法律、旅游、广告知识等。
(二)操作系统
该系统主要包括认知思维操作、双语转换操作及调节控制三部分。①认知思维操作部分。翻译学家王寅指出,翻译的认知基础是以对现实世界体验为前提条件的认知主体参与的多重互动,在翻译者完全理解源语言语篇表达的各种意义情况下,尽最大限度用目标语言将源语言映射转述出来。故‘理解源语语篇的意义’是翻译的基础。认知思维操作具体包括记忆、分析比较、推理判断、预测修正、加工想象等各个步骤,其是取得信息的主要渠道,通过后天的实践训练,可以提高认知水平。②双语转换操作指两种语言之间形式、内容的转换,然后形成译文的一种活动。转换能力可以说是接受原文、再造译文二者之间的心理转换机制,对语言文本之间的转换规律认识。其可以体现出翻译者的转换能力,具体操作对象包括语言、文化两方面。其中语言方面转换是指词句篇的转换、意译与直译等各种翻译方法的使用;文化方面转换是指归化、异化的运用。转换操作是整个翻译过程中最复杂、重要的一种活动[4]。
③调节控制,其是指连接整个翻译活动的人格统协、交际调整及自我评估。其中人格统协可以帮助译者依照翻译目的顺利完成翻译任务。
(三)综合应用系统
该系统包括统协知识系统与操作系统两部分,它是实用翻译技能结构模型的核心部分,其主要功能在于将知识系统、操作系统相互融合,组建实用技能翻译,继而完成实用翻译各项工作。操作需要知识作为支撑,而把知识系统、操作系统及综合应用系统三者分开,主要是从方便研究、叙述方面考虑的,实质上三者密切相关。综合应用系统的运作流程为:目标→评估→方案→实施,其中目标环节需确定实用翻译任务,具体指应用翻译文本的类型及译文作用等[5]。而与翻译任务相关的内容、要求等是评估对象,在评估后需激活各种知识储备,进行有效操作构建翻译实施方案。在具体实施过程中,需确保相关知识与操作密切配合,才能构建良好的实用翻译技能结构模型。
三、应用翻译技能结构模型在翻译教学中的应用
(一)建立知识系统
①不断积累双语应用文本知识、跨文化知识及世界知识。文本知识的缺乏直接降低译文质量。以商务英语专业为例,要求学生既要学习英语精读、泛读及听说等课程知识,同时又要学习双语应用文体的阅读及写作方面的知识,掌握商务信函、商务名片等应用文体的写作。同时,可开设跨文化交流、报刊阅读等英语课程,以丰富翻译者的跨文化知识、拓展其世界知识视野。具体在教学过程中需要教师们及时更新教学素材,点燃学生的求知欲望,适时引导学生拓宽知识面,积累异域文化知识[6]。②积累翻译理论知识、翻译职业知识与工具知识。翻译课程不能止于基础翻译理论的介绍而不发展,同时还应为学生多介绍翻译职业知识、翻译过程中可用的工具书、相关知识等。其中平行译文文本有助于翻译者找出解决实用翻译过程中所遇难题的方法,具备丰富的资源知识,了解工具书正确使用方法是最关键的部分。③积累行业知识,因为其是应用翻译技能的重要组成元素,主要以行业双语知识课程为基础,翻译者不但要学习行业知识,还要学会各种双语表达方法,在具体设计课程的过程中将行业知识的广度、深度考虑在内,同时还需真实地展现出相关语言表达情况,彰显出行业背景条件下双语语言特点。 (二)建立操作系统
翻译课程担负起建立操作系统的任务,具体课程设计过程需将理论和实践紧密结合起来,保证全面系统且彰显重点,促使学生在翻译活动中充分掌握翻以前、翻译中及翻译后可能用到的各项操作。在教学过程中可以借助完成各种工作任务,对相关操作实施专业化训练。建立操作系统不能和具体翻译实践活动相脱离,故要求翻译教学中翻译实践环节在时间、强度方面达到一定要求,同时把课内翻译训练与课外翻译实践活动有机结合,保证翻译教学效果。其中在课内翻译训练时需要充分发挥学生在构建技能结构模型中的主体性地位,促使他们在翻译中学习,并在学习中翻译。同时,将课外翻译实践和社会实践活动有机结合,给予学生一定的机会主动完成各种翻译任务。比如:高职院校推行“工学结合”模式,并不遗余力地构建校企合作平台,为学生课外翻译实践提供了渠道,并可使学生在完成翻译任务的同时,掌握不同类型的操作方法。
(三)建立综合应用系统
从实用翻译任务的选取、评估直至制定、实施方案等各个环节,一步步有目标、有条不紊地促进知识和操作系统的融合即建立综合应用系统的过程。建立该系统需要彰显出实用翻译任务的真实性、综合性及应用性,并分成三个环节,表示知识系统和操作系统二者融合的不同程度,展现出应用翻译技能发展的各个时期[7]。①初级阶段:翻译者可以充分理解原文,并取得其中蕴含的语言、文化及行业信息,充分掌握必备的翻译方法、翻译职业知识,提示知识系统和操作系统中认知操作部分的有机融合;②中级阶段:翻译者可以熟练应用相关翻译方法及策略,合理转换词、句及句群之间的双语关系,提示知识系统和操作系统中认知与转换操作部分的有机融合;③高级阶段:翻译者可以在翻译过程中很好地调控译文、交际目的等内容,进而完成不同类型应用性文本的翻译任务,提示知识系统和操作系统的全部融合。
四、结语
应用翻译技能是各种知识与操作相融合的必然结果,它是一项综合性技能,知识与操作既可以自成一体,又密切相关,二者融合以综合应用系统为桥梁,且该系统对建立应用翻译技能起到关键性作用。培养应用翻译技能是一项系统性的漫长工程,需要知识系统、操作系统与综合应用系统的三个系统和谐发展。故设置相关课程群,应该合理规划、互相依托,分步骤有所侧重地建立各个系统,在此基础上,充分发挥综合应用系统及操作系统的统协功能,并加强课堂内外应用翻译实践训练,才能确保建立应用翻译技能的成功。
参考文献
[1]杜欣欣.试从功能翻译理论浅析应用翻译[J].湖北广播电视大学学报,2009,2(01):35-36.
[2]高帆.浅析应用翻译理论体系的构建[J].长江大学学报(社会科学版),2011,6(04):168-169.
[3]陈紫薇.“平行文本”比较模式与“文本分析”模式之对比分析[J].华中师范大学研究生学报,2011,3(01):58-60.
[4]范勇.从“目的论”看“平行文本”分析在应用翻译中的作用[J].阅江学刊,2009,4(04):96-100.
[5]李君兰,朱超威.社会网络分析视阈下的应用翻译译者主导及改善措施[J].江西社会科学,2010,3(02):78-88.
[6]张秋阁.试谈应用翻译的规范化[J].理论观察,2010,1(02):19.
[7]陶全胜.关联理论翻译观与应用翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2011,9(01):186-188.
关键词:应用翻译技能;结构模型;翻译教学;应用
通常人们所说的技能是指应用自身所掌握的实践知识、经验达到预定目标的能力。而能力是难以言传的,隐性的,只有在从事相关活动时,能力才可能转变成技能。与能力相比,技能有可操作性、可模仿性及可传授性的特点。能力体现的是某种个性化心理特点,而技能则是能力的具体体现,实践将能力与技能紧密地联系起来。下面本文先从应用翻译技能谈起。
一、应用翻译技能简述
应用翻译技能主要指应用相关实践知识、经验从事各种应用翻译活动的能力。除却文学翻译之外的任何应用文体的翻译活动均属于应用翻译,它有劝导性、信息性及功利性、匿名性等各种特征。应用翻译文本的主要作用为传递行业信息,且注重信息的传送效果,翻译人员需要掌握一定的行业知识,促使原文发挥出原有的交际作用。与文学翻译注重传达作者情志、追寻新的艺术形式、语言美相比,应用翻译更加注重信息的传递效果。而信息传递及其效果是应用翻译技能的主要特点[1]。
在应用翻译活动中,哪些因素构成了应用翻译技能呢?国外相关学者认为翻译能力主要包括双语能力、转换能力、工具能力、策略能力、心理-生理机制等,在所有能力中核心能力为策略能力。少数国外学者提出翻译能力由文化能力、语篇能力、转换能力及主题能力组成,且转换能力统筹各种能力保持统一、和谐。对此,国内学者有不同看法。一些学者提出翻译能力是由语言能力、转换能力、审美能力及文化能力组成;还有一些学者认为翻译能力是由人格统协能力、文化能力、思维能力、工具能力、策略能力及语言-语篇-语用能力组成。另有一些学者把翻译能力总结为交际能力、语言能力及认知能力、策略能力等[2]。
虽然目前国内外学者对于翻译能力的认知不统一,但是从整体看可概括为知识与操作两方面。知识层面包括文化知识、翻译知识、双语知识等;操作层面包括交际、转换、人格统协及审美、认知等。对翻译能力的应用即应用翻译技能,它包括各种不同知识及其操作,但更侧重于在各种翻译实践活动中知识操作的融合及运用。
二、应用翻译技能结构模型分析
简而言之,应用翻译技能结构模型是指通过知识、操作及综合应用三方面内容形成的立体结构,且这三个方面自成体系,组成知识系统、操作系统与综合应用系统。知识系统提供必要的知识储备,操作系统由各种翻译行为及操作组成,二者是应用翻译技能结构模型的基础。综合应用系统将各种知识与操作有机融合,付诸实践,在各项翻译实践活动中负责完成应用翻译,它是应用翻译技能结构模型的关键。
(一)知识系统
该系统主要包括基础知识、专业知识与行业知识三部分。①基础知识包括双语知识、跨文化知识及世界知识三部分,而双语知识是应用翻译的基础,其包括源语、译语、语汇、语篇及语法、语用等相关语言知识。跨文化知识是指两种语言民族特有的道德法律、宗教艺术、信仰礼仪及风俗习惯等。世界知识即对于自然及人类社会的常规认知与经验。②专业知识,一方面指和翻译相关的理论知识、翻译原则与方法、翻译述要等,另一方面指怎样搜罗使用不同的工具书及其它资源方面的知识[3]。③行业知识,这是应用翻译技能的必不可少要素,主要是指特定行业领域专业知识,及常见行业领域的法律、旅游、广告知识等。
(二)操作系统
该系统主要包括认知思维操作、双语转换操作及调节控制三部分。①认知思维操作部分。翻译学家王寅指出,翻译的认知基础是以对现实世界体验为前提条件的认知主体参与的多重互动,在翻译者完全理解源语言语篇表达的各种意义情况下,尽最大限度用目标语言将源语言映射转述出来。故‘理解源语语篇的意义’是翻译的基础。认知思维操作具体包括记忆、分析比较、推理判断、预测修正、加工想象等各个步骤,其是取得信息的主要渠道,通过后天的实践训练,可以提高认知水平。②双语转换操作指两种语言之间形式、内容的转换,然后形成译文的一种活动。转换能力可以说是接受原文、再造译文二者之间的心理转换机制,对语言文本之间的转换规律认识。其可以体现出翻译者的转换能力,具体操作对象包括语言、文化两方面。其中语言方面转换是指词句篇的转换、意译与直译等各种翻译方法的使用;文化方面转换是指归化、异化的运用。转换操作是整个翻译过程中最复杂、重要的一种活动[4]。
③调节控制,其是指连接整个翻译活动的人格统协、交际调整及自我评估。其中人格统协可以帮助译者依照翻译目的顺利完成翻译任务。
(三)综合应用系统
该系统包括统协知识系统与操作系统两部分,它是实用翻译技能结构模型的核心部分,其主要功能在于将知识系统、操作系统相互融合,组建实用技能翻译,继而完成实用翻译各项工作。操作需要知识作为支撑,而把知识系统、操作系统及综合应用系统三者分开,主要是从方便研究、叙述方面考虑的,实质上三者密切相关。综合应用系统的运作流程为:目标→评估→方案→实施,其中目标环节需确定实用翻译任务,具体指应用翻译文本的类型及译文作用等[5]。而与翻译任务相关的内容、要求等是评估对象,在评估后需激活各种知识储备,进行有效操作构建翻译实施方案。在具体实施过程中,需确保相关知识与操作密切配合,才能构建良好的实用翻译技能结构模型。
三、应用翻译技能结构模型在翻译教学中的应用
(一)建立知识系统
①不断积累双语应用文本知识、跨文化知识及世界知识。文本知识的缺乏直接降低译文质量。以商务英语专业为例,要求学生既要学习英语精读、泛读及听说等课程知识,同时又要学习双语应用文体的阅读及写作方面的知识,掌握商务信函、商务名片等应用文体的写作。同时,可开设跨文化交流、报刊阅读等英语课程,以丰富翻译者的跨文化知识、拓展其世界知识视野。具体在教学过程中需要教师们及时更新教学素材,点燃学生的求知欲望,适时引导学生拓宽知识面,积累异域文化知识[6]。②积累翻译理论知识、翻译职业知识与工具知识。翻译课程不能止于基础翻译理论的介绍而不发展,同时还应为学生多介绍翻译职业知识、翻译过程中可用的工具书、相关知识等。其中平行译文文本有助于翻译者找出解决实用翻译过程中所遇难题的方法,具备丰富的资源知识,了解工具书正确使用方法是最关键的部分。③积累行业知识,因为其是应用翻译技能的重要组成元素,主要以行业双语知识课程为基础,翻译者不但要学习行业知识,还要学会各种双语表达方法,在具体设计课程的过程中将行业知识的广度、深度考虑在内,同时还需真实地展现出相关语言表达情况,彰显出行业背景条件下双语语言特点。 (二)建立操作系统
翻译课程担负起建立操作系统的任务,具体课程设计过程需将理论和实践紧密结合起来,保证全面系统且彰显重点,促使学生在翻译活动中充分掌握翻以前、翻译中及翻译后可能用到的各项操作。在教学过程中可以借助完成各种工作任务,对相关操作实施专业化训练。建立操作系统不能和具体翻译实践活动相脱离,故要求翻译教学中翻译实践环节在时间、强度方面达到一定要求,同时把课内翻译训练与课外翻译实践活动有机结合,保证翻译教学效果。其中在课内翻译训练时需要充分发挥学生在构建技能结构模型中的主体性地位,促使他们在翻译中学习,并在学习中翻译。同时,将课外翻译实践和社会实践活动有机结合,给予学生一定的机会主动完成各种翻译任务。比如:高职院校推行“工学结合”模式,并不遗余力地构建校企合作平台,为学生课外翻译实践提供了渠道,并可使学生在完成翻译任务的同时,掌握不同类型的操作方法。
(三)建立综合应用系统
从实用翻译任务的选取、评估直至制定、实施方案等各个环节,一步步有目标、有条不紊地促进知识和操作系统的融合即建立综合应用系统的过程。建立该系统需要彰显出实用翻译任务的真实性、综合性及应用性,并分成三个环节,表示知识系统和操作系统二者融合的不同程度,展现出应用翻译技能发展的各个时期[7]。①初级阶段:翻译者可以充分理解原文,并取得其中蕴含的语言、文化及行业信息,充分掌握必备的翻译方法、翻译职业知识,提示知识系统和操作系统中认知操作部分的有机融合;②中级阶段:翻译者可以熟练应用相关翻译方法及策略,合理转换词、句及句群之间的双语关系,提示知识系统和操作系统中认知与转换操作部分的有机融合;③高级阶段:翻译者可以在翻译过程中很好地调控译文、交际目的等内容,进而完成不同类型应用性文本的翻译任务,提示知识系统和操作系统的全部融合。
四、结语
应用翻译技能是各种知识与操作相融合的必然结果,它是一项综合性技能,知识与操作既可以自成一体,又密切相关,二者融合以综合应用系统为桥梁,且该系统对建立应用翻译技能起到关键性作用。培养应用翻译技能是一项系统性的漫长工程,需要知识系统、操作系统与综合应用系统的三个系统和谐发展。故设置相关课程群,应该合理规划、互相依托,分步骤有所侧重地建立各个系统,在此基础上,充分发挥综合应用系统及操作系统的统协功能,并加强课堂内外应用翻译实践训练,才能确保建立应用翻译技能的成功。
参考文献
[1]杜欣欣.试从功能翻译理论浅析应用翻译[J].湖北广播电视大学学报,2009,2(01):35-36.
[2]高帆.浅析应用翻译理论体系的构建[J].长江大学学报(社会科学版),2011,6(04):168-169.
[3]陈紫薇.“平行文本”比较模式与“文本分析”模式之对比分析[J].华中师范大学研究生学报,2011,3(01):58-60.
[4]范勇.从“目的论”看“平行文本”分析在应用翻译中的作用[J].阅江学刊,2009,4(04):96-100.
[5]李君兰,朱超威.社会网络分析视阈下的应用翻译译者主导及改善措施[J].江西社会科学,2010,3(02):78-88.
[6]张秋阁.试谈应用翻译的规范化[J].理论观察,2010,1(02):19.
[7]陶全胜.关联理论翻译观与应用翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2011,9(01):186-188.