论文部分内容阅读
本人多次到商店购公物,都见发票的“购贷单位”栏填的“党案局”。听好些同行说,亦常碰到同样情况。初,本人不以为然,因为当今错字、别字是司空见惯的。况且,“档”字又不常用,自然能写上的也就不多。然而,有一件事却启发了我。一位同行告我,一次,他在商店购物,一营业员开发票写了“党案局”后,向另一营业员道:“何乃党案局”?那位略一思索后答:“共产党办案子的局呗”。照他的说法,党(档)案局不就是纪检会吗?真叫
I have repeatedly to the store to buy public property, see the invoice “purchase credit unit” column filled “party case.” Listen to some colleagues said that the same situation is often encountered. At first, I did not think it was because mistyped words nowadays are not commonplace. Moreover, the “file” word is not commonly used, naturally can not write much. However, one thing inspired me. A colleague told me, once, he was shopping in the store, a salesperson to write an invoice written “Party case”, to another salesperson: “What is the case of the party case?” Who think after a little thought: “The Communist Party Council case handling chanting. ” According to his statement, the party (file) case is not discipline inspection committee?