论文部分内容阅读
四字格在文学上多以比喻、排比、对偶等修辞出现在文学作品中,其华丽丰富的辞藻与优美和谐的音韵成为汉语中表现文字美感的重要艺术形式。本文从接受美学的角度,研究在英汉翻译中使用四字格结构的作用及其在促进译本与读者期待视野的融合中所起的作用。
In the literary world, the four-character genre appears in literary works with rhetoric such as metaphor, parallelism and duality. Its gorgeous rich rhetoric and elegant and harmonious phonology become the important artistic forms of expressing aesthetics in Chinese. This paper studies the role of the four-character structure in English-Chinese translation from the perspective of aesthetics of reception and its role in promoting the fusion of the translated version and the reader’s expected horizon.