论文部分内容阅读
谈到中国传统译论,“信、达、雅”是不可避免会出现的翻译话语。即便是在拥有完备的语言学体系的西方翻译思想的冲击下,它依然保持着强大的生命力。本文试以其本体为出发点,通过对严复与“信、达、雅”、“信、达、雅”与中国传统译论、西方译论、传统文论的关系以及前人的批判五个方面对“信、达、雅”做一个多方位的分析,试图来阐释其保持强大生命力的原因。
Talking about the Chinese traditional translation theory, “letter, up, elegant ” is inevitable translation of words. Even under the influence of western translation philosophy with a complete linguistic system, it still maintains strong vitality. Based on its ontology, this paper attempts to analyze the relationship between Yan Fu and “Faith, Darjeeling ”, “Faith, Darjeeling ” and Chinese traditional translation theory, Western translation theory and traditional literary theory, From the five aspects of criticism, we should make a multi-faceted analysis of “Faith, Darjeeling, and Elegance” in an attempt to explain the reasons why they maintain their strong vitality.