论文部分内容阅读
本刊自创办以来,一直得到广大读者和译校同志们的关心、爱护和支持,不少同志包括专家、教授积极为本刊供稿,有些同志出国进修学习,仍然继续来稿.自本刊改为公开发行后,国际友人也开始为本刊组稿和撰稿,这对丰富本刊内容,报导最新动态都起了积极作用,编辑组对此深表感谢.由于本刊编辑组成员较少,加上水平不高,无论在形式,内容及质量上都未能很好满足广大读者的要求,我们热烈欢迎广大读者对我们的编辑工作提出批评和建设性意见,帮助我们改进工作,提高刊物质量,更好为我国实现“四化”服务.
Since its inception, this magazine has always been the concern, care and support of many readers and translation school comrades. Many comrades, including experts and professors, are actively contributing to this magazine. Some comrades continue studying for further studies in our country, After the public offering, the international friends also started to draft and write articles for this magazine, which enriched our content and reported the latest developments have played a positive role, the editorial team expressed its deep appreciation for this editorial team has fewer members, plus We are warmly welcomeing readers for criticizing and constructive suggestions on our editorial work so as to help us to improve our work and improve the quality of our publications. Better for our country to achieve “four of the” service.