论文部分内容阅读
《孝经》译本中评价意义的改变彰显了译者的意志性。过去对《孝经》翻译的研究不多,对译者在评价意义改变中的作用问题的关注更是寥寥。本文在理雅各与罗思文、安乐哲的《孝经》译本基础上,在评价理论框架下,从态度、介入及级差三方面梳理了两译本中评价意义的改变,然后利用译者行为批评,分析了评价意义改变实为意志体译者社会属性凸显的结果。研究表明,译者行为批评分析有助于客观全面地把握译者在评价意义改变中的作用。
The changes in the evaluation of the Book of Filial Piety demonstrate the translator’s will. In the past, there was not much research on the translation of the Filial Piety in the Book of Filial Piety. However, few attention was paid to the translator’s role in the change of the evaluation significance. On the basis of the translations of the Book of Filial Piety by James Legge and Rothschild and An Lizhe, under the framework of the evaluation theory, the thesis sorts out the changes in the two versions from the aspects of attitude, intervention and graduation, and then uses the translator’s behavior to criticize , Analyzes the result that the change of the meaning of evaluation is actually the manifestation of the social attribute of the translator. The research shows that the translator’s behavioral criticism helps to grasp the translator’s role in the evaluation of the change of meaning objectively and comprehensively.