TRADUCTION:Ressemblance formelle et/ou spirituelle?

来源 :法语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cpingpeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译中的“形似”与“神似”是既老又新的话题。翻译研究者 ,有的强调形似 ,有的强调神似 ,二者均易产生偏颇。理想的文学翻译应是在兼顾形似与神似的情况下完成从源语到目的语的转化。而文学作品中的一句话 ,甚或一组词的含义往往超越其表层结构 ,翻译时必须借助变通手段实现转化。实践中 ,完全彻底的转化只能是要为之追求的理想目标。一定的历史时期会产生一定的上乘译品 ,不存在终极的至善至美的译作。笔者认为 ,可称作上乘的文学翻译 ,其价值与衡量标准在于 :1 忠于原文 ;2 不拘泥于原文 ;3 译文能给人以美感 ,又能保持原著特有的神韵。惟其如此 ,才有译品的存在价值。译者的工作犹如西济夫推石上山难有尽头。因此 ,文学翻译的质量最终取决于译者对源语与目的语的修养功底 ,即对这两种语言文化的掌握程度。本文试图重点通过《包法利夫人》译文中某些例句说明文学翻译的形似与神似问题。 Literary translation in the “shape” and “similar to God” is an old and new topic. Translators, some emphasize the shape, and some emphasize the similarities, both are prone to bias. The ideal literary translation should be completed from the source language to the target language, taking into consideration the similarities and dissimilarities. The literary works of a sentence, or even a group of words often beyond the superficial structure of the meaning of translation must be achieved by means of transformation means. In practice, complete and complete conversion can only be the desired goal to pursue. A certain period of history will produce some superior translation, there is no ultimate flawless translation. The author believes that the literary translation can be called superior, its value and measurement standards are: 1 loyal to the original; 2 does not rigidly adhere to the original; 3 translation can give people a sense of beauty, but also maintain the unique charm of the original. Only in this way can there be the value of the translated product. Translator’s job is like Ziziv Push Rock uphill hard to come by. Therefore, the quality of literary translation ultimately depends on the translator’s cultivation of source language and target language, that is, the mastery of these two languages ​​and cultures. This article tries to illustrate the similarities and dissimilarities of literary translation from some examples in the translation of “Madame Bovary”.
其他文献
利用XMG-35真空熏蒸库在25~30℃和减压条件下,选择不同压力和浓度梯度,模拟对含有松材线虫的木质包装材料进行4h的熏蒸处理。结果表明,回气的条件下,熏蒸压力为30kPa、50kPa
为了进一步贯彻落实“三个代表”重要思想,全面推进党的建设新的伟大工程,按照市委的要求,2001年6月以来,我局党组紧密联系地税工作实际,坚持“党要管党,从严治党”的方针,
中国共产党第十七届中央委员会第七次全体会议决定,中国共产党第十八次全国代表大会于11月8日在北京召开,会议还讨论并通过了《中国共产党章程(修正案)》。党章是党的总章程,
本文用统计热力学基础理论研究硬化水泥浆体中C-S-H凝胶的本征性质,从理论上获得硅酸阴离子团的聚合度的最佳分布,从而可望对水泥混凝土材料从本征性质上进行综合设计 In th
本文假定变形金属为略微可压缩的刚塑性材料,根据节点力平衡的方法,对圆柱镦粗进行刚塑性有限元分析。在两种摩擦条件下,对不同压下量计算了网格畸变、等效应变、应力和轴向
国务院决定取消和调整一批行政审批项目近日,国务院印发《关于取消和调整一批行政审批项目等事项的决定》,取消和下放90项行政审批项目,取消67项职业资格和认定事项,取消10项
目的了解目前心脏CT临床实践的概况。方法通过邮寄方式对57个国家的750个心脏CT检查中心进行一份含32项题目的问卷调查。结果共得到来自38个国家的169份问卷(23%)并对其进行
市国资委党委书记、主任杨国雄就贯彻落实胡锦涛总书记关于作风建设讲话的重要精神,以及市第九次党代会的精神,新形势下加强企业党建、加强领导干部作风建没、永葆党的生机和
提高课堂教学效果 ,培养学生学习英语的兴趣 ,发展学生的语言素质 ,是英语教师普遍关注的问题。本文就这一主题运用教育学原理 ,在理论和实践两方面简要阐述了如何运用导课艺
由湖北省纪委、武汉市纪委联合举办的首届武汉城市圈“两型社会”建设与反腐倡廉论坛于2009年12月10日上午在武昌举办。论坛收到省内外专家学者、领导干部和实际工作者撰写的