论文部分内容阅读
台湾是祖国领土不可分割的一部分。海峡两岸同宗、同族,使用同种文字。但由于众所周知的政治、历史原因,两岸关于外国国名的翻译却有很大的差别。地名译写的不统一给两岸交流造成了不必要的麻烦和误解。 每个地名各有读音、意义及书写形式,因而有各种不同的翻译方法。概括起来,基本上有1.音译;2.意译;3.音意混译;4.直接引用。总的来说,地名的汉字译写大部分采用以音译为主、意译为辅原则,即对外
Taiwan is an inalienable part of the motherland’s territory. Both sides of the strait share the same clan, same clan and use the same kind of words. However, due to the well-known political and historical reasons, cross-Strait translation of foreign country names is quite different. The inconsistent interpretation of geographical names has caused unnecessary troubles and misunderstandings in cross-Strait exchanges. Each place name has pronunciation, meaning and writing form, so there are different ways of translation. To sum up, there are basically 1. Transliteration; 2. Free translation; 3. Phonetic meaning mixed translation; 4. Direct reference. In general, most of the translation of Chinese characters in place names uses transliteration as the principle and the free translation as the auxiliary principle, that is,