论文部分内容阅读
【摘要】随着中国经济的迅速发展和国力的不断增强,国际间的交往会越来越多,谁在商务交往中占据了舆论的制高点,谁就会赢得话语权,因而对高层次的口译人才的需求也会越来越大,口译员这一职业将会受到追捧。笔者通过自身的体验告知追捧者,只有通过理性的心理准备和持之以恒的训练和努力,才能到达理想的彼岸。
【关键词】商务英语口译感悟
当今世界科学技术飞速发展,国际间的交流与合作日趋频繁,随着各国之间交流与合作日趋频繁,社会对口译人才的需求日益迫切,其中同声传译人员已被政府部门列为紧缺人才之一。口译员只是一般工作人员,电视传媒的发达让译员从后台走上前台,并可以在电视镜头前露露脸,是很大的快乐;再加之口译员在市场上身价倍增,成为一种超白领的职业,因此把口译这一职业当作“金饭碗” 而趋之若鹜。的确,正如有的人所说,从事口译工作有四个益处“Good people to meet, good food to eat, good place to visit, good money to make”。然而,由于人们对口译这一职业缺乏具体的和感性的了解和认识,再加上我国口译教学理论和方法的研究相对滞后,我国高校口译教学体系仍不完善,优秀的口译人才走到社会上的还很少,即便是有的从事口译教学和工作的人没有专门从事过专业的口译培训和实战训练也是大多数,所以这种朦胧感的出现也不奇怪。因此,笔者结合自身对口译教学和口译实践的一些体验,针对当前人们盲目追求口译职业带来的一些误区,谈一谈自己的一些感悟,以便互相交流和学习。
1口译职业选择前的心理准备
1.1是否抛弃快餐心理,做好认真、长期、艰苦的准备
热衷加入口译员队伍的人,面对“高薪”要保持清醒的头脑。只有历经磨难,才能修得正果,就是那刹那间的辉煌。对于一个想在此领域长期发展的从业人员来讲,即便是“身经百战”的翻译,即便你拥有了过去的辉煌,每次进行现场口译的时候也有如履薄冰之感,因此对于从业人员的挑战也一样非常大,越是优秀的口译员,就越要保持低调,因为你不知道哪天你会栽在那一句话或者哪一个错误上,谁都会有错,关键是要不断在工作中提高自己,因为口译从业者需要每天接触新鲜的材料来充电,也就是要知道everything of something and something of everything。因此,树立“终生学习”的理念并努力去实践行动,一个平时不读书不看报的人,是当不好口译人员的。因为成为优秀口译员的历程就是不断学习并成为智者的历程。口译前到大量准备,这个过程就是很好到学习过程,很有效率,因为你是被逼的。
但即便如此,口译员依然是处在一个从属与服务的地位。我觉得口译首先是服务业的一部分,口译员是一个服务员。没有低调的服务意识,是当不好口译员的。只有把自己定位到这样的地位之后,才会坦然面对各种磨难和挑战。口译员只是一个工具,口译是非常"distressful"的工作,需要很高的敬业精神。
作为口译人员,你是会谈成功的关键人物,但这里不是你表演的舞台。怎么做到既体现关键又不凸显自己,需要很好地拿捏。作为关键人物,你是会谈双方的桥梁,要做好促成沟通的作用;如果在这个过程中随意地添删说话者的意思,并加入个人主见,甚至动作语言夸张,就显得喧宾夺主了。虽然口译工作者见识过的各种各样的人、经历过各种各样的事,但长期的服务让他们变得热情却又内敛,对新知识的向往和对学习的执着,让他们变得包容和豁达。他们的快乐和成就来自于对重大事件的参与感,来自于获取新知识的成就感,来自于点钞时的满足感,更来自于自我智慧的闪烁。语言给了他们别人没有的机会,品质则让他们在多变的环境中茁壮生长。口译员后来大都转行,但依然做着涉外的工作。他们无一例外的在新的职场上立足并取得成功。因为他们在学口译的过程中,不单单做的只是翻译工作,对译员本身的翻译精准度和文采等方面也有很高的要求,同时,合理的知识结构和广泛的知识面也是一个翻译所需要具备的,加之行业领域的细分和内容外延的扩大,翻译人员还必须有良好的学习能力,更多的是心理的成熟与锻炼,更学会了做人!坚强意志的磨练带给他们的将不仅是口译场上的胜出,更为将来打下坚实的基础,助他们走得更远,飞得更高。
1.2锲而不舍的练习
学习过英语的人都有同感,英语是练出来的,口译更是如此,毕竟口译培训需要大量艰苦的训练和高端的技巧,词汇量、听力理解、短时记忆和快速反应是译员的必备要素。短时记忆是可以通过训练提高的,只是需要坚持不懈地练,每天都要经历很苦的练习过程。最快速的方式就是听广播和看报纸了,很多鲜活的词汇可以及时充进脑海,就像充电一样。
1.3词汇的练习
没有词汇量,学英语不可能走得很远;在词汇上偷懒,意味着你可能永远只能原地踏步;我建议大家找一本词汇书,不管四级也好,六级也罢,背得滚瓜烂熟;我提倡大家去背颂一些个带字根的词汇书,去了解英语的字根和构词方法,这就像了解汉字的结构和偏旁部首,对日后的英语学习的作用是非同一般的。
1. 4 语感的练习
有了大量的词汇积累,听力和阅读的问题一般不大;但词汇不能解决的一个问题就是语感;语感靠什么培养起来?多练!练的方式有多种,一种是读;疯狂折磨你的声带。找一些好的材料,反复地读,慢慢你就找到感觉了;找个僻静没人的角落,大声说英语,内容可以随意,想到什么说什么,或者遵照事先准备好的主题,条理清晰地表达某个观点。关键是要充满自信。想象对着录音机侃侃而谈的雄壮,也许被人误认作“nuts”的尴尬也就算不上什么悲哀了,因为过去在大学学习英语时,我们外语系的学生早就被称为是“疯子系”的学生。
其次,疯狂折磨你的耳朵。不管身处何地,学会捕捉周围人的说话声音,一方面练习了听力,同时在心中快速跟读,甚至再默默地将所听到的内容转译成另一种语言(中文或英文)。习惯的养成对考试是绝对有好处的,至少考试时不会过于紧张,就把考试的录音想象成公共汽车上中外友人的交谈,应该可以松弛紧张的情绪。第三,疯狂折磨你的录音机。在口译的练习过程中,特别要强调的就是tape hour(磁带小时)。没有一定数量和时间的积累,是不可能在口译上有所突破和进展的。所以在平时的练习中一定要抱着“口译练坏万卷带”的坚强信念,将自己的每次练习做个有声记录,然后将自己的翻译和标准答案做比较,看看问题出在什么地方,为什么这个地方没有处理好。是词汇没有掌握,还是对原文的理解有偏差。有的放矢永远是颠扑不破的真理。为自己每天的练习制定计划,坚持每天总结练习心得体会。过一段时间重新听自己的练习带,一定会有别样的感受。录音带中可以听出来自己丝毫的差错,从发音,语调,表达的感觉等等。多听自己的声音,虽然不是“自恋”,但绝对会“自强”。第四,是不断地写;学英语的人都有参加口译考试之前和之后都有不停地练笔的体验吧,不断地用英语交流,对培养语感有了很大的帮助。最后,疯狂折磨你的意志。多听、多看原版电影或电视节目,在从听不懂,到有些懂,再到懂了不少的过程中,不断刺激大脑皮层,使之随时保持兴奋状态。永远不要“感觉太好”,因为如果总是“感觉太好”,实战时的感觉就一定不好。在进入实战前,有可能会等待10分钟,也有可能等上2个小时,谁能坚持到最后,就是最好。当然,我们所期望的都是微笑地走进实战场,再踌躇满志地得胜而归。这其中考验的就不仅仅是知识和能力,还有意志的较量。在日后的口译工作岗位上,等待我们的往往会是一个又一个“2小时”。说来说去的疯狂,归结到最后,还是句老话—Practice makes perfect。 1.5保持旺盛的好奇心
好的口译人员不光要精通一国的语言,融入对语言学的运用,还要熟悉这个国家的文化背景、政治经济状况、领导人姓名,诗歌以及词语背后包含的典故。因为口译不是说会说英语就行,更需要精通人情世故,还要有跨行业的知识储备。真正的口译课堂不是在教室里,而是在学习生活中的各个角落。
有时候说话者很有水平,会旁征博引,这点特别苦恼。唯一的办法就是自己平时多积攒知识,多背诵一些常用诗歌名言,口译前了解说话者的习惯。还是那句,“艺高则胆大”。笑话。没想到笑话也会列进来吧。有2点让它有被列进来的资格。一是,当说话者讲完笑话,某些听得懂的人立刻笑了,而听不懂的人,即刻把期盼的目光泼洒在你身上,你的压力就好像房价一样猛涨,有时甚至是斗涨;二是,许多笑话具有强烈的文化背景,可能是玩文字游戏,可能是典故,这种笑话很可能本身就具有不可译性。云南的笑话本身就带有不同的方言和口音,适应是必须的。只有掌握了,才能保证口译那一瞬间的妙手偶得?
2口译技巧的必备
学习口译最基本的就是熟练掌握双语,以实现双语间的基本意思的迅速、准确和完整的转换和传递。
口译员不仅仅只是“传声筒”,单纯表达别人说过的话,也就是人言亦言,“鹦鹉学舌”毫无己见。口译员在“人言亦言”的背后,是一种技巧和勇气在支撑。口译员还应该是催化剂。口译员在双语能力达到一定程度之后,可以跟上讲话者的语气,语速和动作,甚至可以调控整个会谈和宴请的气氛,决定一场谈判的成败。口译做到这个份上是一种融为一体的感觉。在当好"传声筒"之后,我们要追求这种感觉,这就上升了一个层次。笔者在口译的时候,有时没法做笔记,就靠脑袋记,这还要感谢老师们教我们如何记忆呢,他们说“即使人家不会说,你也得会听”,他们又说“脑记为主,笔记为辅”,当然他们还说“好记性不如烂笔头”,“要学会补台”。我按照他们的说法,把说话者的意思整理成块状信息,然后用逻辑串起来存在脑海里,把他们视觉化,再多用四字格的形式把他们表达出来。
口译职业是金领,那是谣传。顶多是有只金色的领子。该行当属于你要去付出自身劳动力,不能剥削他人,只能压榨自己。劳动致富,那是传说。故只求小康,不求致富。它就像天鹅,水上优雅,是钢琴家;水下拼命划掌,是农民刨地,刨地还需懂得技巧。
汉英句子互译技巧十要素
(1)英语重形合;汉语重意合
例.It was quite late when she got back,nearly eleven o’clock in the evening.
她回来时已经很晚,将近晚上十一点了。
(2)英语前重心;汉语后重心
例:Anyone involved could not escape from the net.
任何有牵连的人都无法漏网。
(3)英语是静态语言;汉语是动态语言
例:The meeting is a success.
这次会开得好。
(4)英语重物称;汉语重人称
例:A wave of cigar smoke accompanied David in.
大卫进门时,带来一缕雪茄烟雾。
(5)英语被动句多于汉语
例:She was asked 10 questions in the interview.
面试时问了她十个问题。
(6)英语多复合长句;汉语多简单短句
例:I am happy to think that there will be no difficulty in finding plenty of people whose loss will be a distinct gain to society at large.
我十分欣慰地认为,将来会不难找到大批这样的人物:他们以自己的损失,给整个社会带来极大的利益。
(7)英语多头轻脚重(孔雀尾);汉语多头重脚轻(狮子头)
例:It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.
借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。
(8)英语重时体;汉语轻时体
例:What were you doing at 9 o’clock last Sunday?
上周日晚上九点你在干什么?
(9)英语常用间接肯定否定;汉语常用直接肯定否定
例:I couldn’t agree with you more.
我太赞成你的看法了。
(10)英语多用代词;汉语少用代词
例:He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others.
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
3需要好的身体状态
口译需要注意力高度的集中,很充沛的精力,很快的反应速度,第一句话听下来,脑子里就要马上把译文反应出来,不能等到第二句,否则就迟了,一旦前面有missing points 那后面就全完了,说到数字、时间这些重要信息时,更是要清晰准确的记录下来,不能有一丝一毫的差错。一旦进入口译状态,就把其他事情抛于脑后。如果状态不太好,屡现疲态,出现注意力不集中、记忆力变差的现象,就会影响口译的质量,使之大打折扣。感知自己的身体“如人饮水,冷暖自知” 。因此,锻炼好身体,调整好心态对做好口译工作也是至关重要的。
4结语
翻译是科学的艺术,艺术的科学。口译是一门科学,更是一门缺憾的艺术,口译真是一门全方位挑战人的潜能的工作。口译需要是一个杂家,无论什么都要知道一点。译者,中庸之道也。笔译、口译均须讲求神形兼备,但鱼与熊掌兼得的美事可遇而不可求,常常要权衡利弊、忍痛割爱,这应该是我们常说的“会搞平衡”。口译工作,特别是同传时,更是要有取舍,不能患得患失。在有限的时间内,最大限度地调动有限的资源。知道自己有几斤几两,不好高骛远、拔苗助长。原则是“力所能及、尽力而为”。例如,为了用上一个成语,或是为了精确到一个无关紧要的个位数,结结巴巴乃至失了大意,这就与追求完美的本意背道而驰。提高语言水平、翻译技巧,拓宽知识面,那是台下练基本功的事。好的翻译应该让人听不出或看不出。口译不仅要作到:心思缜密、头脑清楚、心静如水、胸有成竹、耳听八方、眼观六路、嗅觉灵敏、口若悬河,还要善于揣摩领导的意图,领会上级的精神,学会现学现卖,真正起到四两拨千斤的作用。
参考文献
[1]Moser-Mercer, B. (1997). Editorial: Methodological issues in interpreting research: An introduction to the Ascona workshops. Interpreting, 2(1/2), pp. 1-11.
[2]耿静先,商务英语翻译教程(笔译)第二版, 2010,4,中国水利出版社。
[3]邹力,商务英语翻译教程(口译),2006,12,中国水利出版社。
【关键词】商务英语口译感悟
当今世界科学技术飞速发展,国际间的交流与合作日趋频繁,随着各国之间交流与合作日趋频繁,社会对口译人才的需求日益迫切,其中同声传译人员已被政府部门列为紧缺人才之一。口译员只是一般工作人员,电视传媒的发达让译员从后台走上前台,并可以在电视镜头前露露脸,是很大的快乐;再加之口译员在市场上身价倍增,成为一种超白领的职业,因此把口译这一职业当作“金饭碗” 而趋之若鹜。的确,正如有的人所说,从事口译工作有四个益处“Good people to meet, good food to eat, good place to visit, good money to make”。然而,由于人们对口译这一职业缺乏具体的和感性的了解和认识,再加上我国口译教学理论和方法的研究相对滞后,我国高校口译教学体系仍不完善,优秀的口译人才走到社会上的还很少,即便是有的从事口译教学和工作的人没有专门从事过专业的口译培训和实战训练也是大多数,所以这种朦胧感的出现也不奇怪。因此,笔者结合自身对口译教学和口译实践的一些体验,针对当前人们盲目追求口译职业带来的一些误区,谈一谈自己的一些感悟,以便互相交流和学习。
1口译职业选择前的心理准备
1.1是否抛弃快餐心理,做好认真、长期、艰苦的准备
热衷加入口译员队伍的人,面对“高薪”要保持清醒的头脑。只有历经磨难,才能修得正果,就是那刹那间的辉煌。对于一个想在此领域长期发展的从业人员来讲,即便是“身经百战”的翻译,即便你拥有了过去的辉煌,每次进行现场口译的时候也有如履薄冰之感,因此对于从业人员的挑战也一样非常大,越是优秀的口译员,就越要保持低调,因为你不知道哪天你会栽在那一句话或者哪一个错误上,谁都会有错,关键是要不断在工作中提高自己,因为口译从业者需要每天接触新鲜的材料来充电,也就是要知道everything of something and something of everything。因此,树立“终生学习”的理念并努力去实践行动,一个平时不读书不看报的人,是当不好口译人员的。因为成为优秀口译员的历程就是不断学习并成为智者的历程。口译前到大量准备,这个过程就是很好到学习过程,很有效率,因为你是被逼的。
但即便如此,口译员依然是处在一个从属与服务的地位。我觉得口译首先是服务业的一部分,口译员是一个服务员。没有低调的服务意识,是当不好口译员的。只有把自己定位到这样的地位之后,才会坦然面对各种磨难和挑战。口译员只是一个工具,口译是非常"distressful"的工作,需要很高的敬业精神。
作为口译人员,你是会谈成功的关键人物,但这里不是你表演的舞台。怎么做到既体现关键又不凸显自己,需要很好地拿捏。作为关键人物,你是会谈双方的桥梁,要做好促成沟通的作用;如果在这个过程中随意地添删说话者的意思,并加入个人主见,甚至动作语言夸张,就显得喧宾夺主了。虽然口译工作者见识过的各种各样的人、经历过各种各样的事,但长期的服务让他们变得热情却又内敛,对新知识的向往和对学习的执着,让他们变得包容和豁达。他们的快乐和成就来自于对重大事件的参与感,来自于获取新知识的成就感,来自于点钞时的满足感,更来自于自我智慧的闪烁。语言给了他们别人没有的机会,品质则让他们在多变的环境中茁壮生长。口译员后来大都转行,但依然做着涉外的工作。他们无一例外的在新的职场上立足并取得成功。因为他们在学口译的过程中,不单单做的只是翻译工作,对译员本身的翻译精准度和文采等方面也有很高的要求,同时,合理的知识结构和广泛的知识面也是一个翻译所需要具备的,加之行业领域的细分和内容外延的扩大,翻译人员还必须有良好的学习能力,更多的是心理的成熟与锻炼,更学会了做人!坚强意志的磨练带给他们的将不仅是口译场上的胜出,更为将来打下坚实的基础,助他们走得更远,飞得更高。
1.2锲而不舍的练习
学习过英语的人都有同感,英语是练出来的,口译更是如此,毕竟口译培训需要大量艰苦的训练和高端的技巧,词汇量、听力理解、短时记忆和快速反应是译员的必备要素。短时记忆是可以通过训练提高的,只是需要坚持不懈地练,每天都要经历很苦的练习过程。最快速的方式就是听广播和看报纸了,很多鲜活的词汇可以及时充进脑海,就像充电一样。
1.3词汇的练习
没有词汇量,学英语不可能走得很远;在词汇上偷懒,意味着你可能永远只能原地踏步;我建议大家找一本词汇书,不管四级也好,六级也罢,背得滚瓜烂熟;我提倡大家去背颂一些个带字根的词汇书,去了解英语的字根和构词方法,这就像了解汉字的结构和偏旁部首,对日后的英语学习的作用是非同一般的。
1. 4 语感的练习
有了大量的词汇积累,听力和阅读的问题一般不大;但词汇不能解决的一个问题就是语感;语感靠什么培养起来?多练!练的方式有多种,一种是读;疯狂折磨你的声带。找一些好的材料,反复地读,慢慢你就找到感觉了;找个僻静没人的角落,大声说英语,内容可以随意,想到什么说什么,或者遵照事先准备好的主题,条理清晰地表达某个观点。关键是要充满自信。想象对着录音机侃侃而谈的雄壮,也许被人误认作“nuts”的尴尬也就算不上什么悲哀了,因为过去在大学学习英语时,我们外语系的学生早就被称为是“疯子系”的学生。
其次,疯狂折磨你的耳朵。不管身处何地,学会捕捉周围人的说话声音,一方面练习了听力,同时在心中快速跟读,甚至再默默地将所听到的内容转译成另一种语言(中文或英文)。习惯的养成对考试是绝对有好处的,至少考试时不会过于紧张,就把考试的录音想象成公共汽车上中外友人的交谈,应该可以松弛紧张的情绪。第三,疯狂折磨你的录音机。在口译的练习过程中,特别要强调的就是tape hour(磁带小时)。没有一定数量和时间的积累,是不可能在口译上有所突破和进展的。所以在平时的练习中一定要抱着“口译练坏万卷带”的坚强信念,将自己的每次练习做个有声记录,然后将自己的翻译和标准答案做比较,看看问题出在什么地方,为什么这个地方没有处理好。是词汇没有掌握,还是对原文的理解有偏差。有的放矢永远是颠扑不破的真理。为自己每天的练习制定计划,坚持每天总结练习心得体会。过一段时间重新听自己的练习带,一定会有别样的感受。录音带中可以听出来自己丝毫的差错,从发音,语调,表达的感觉等等。多听自己的声音,虽然不是“自恋”,但绝对会“自强”。第四,是不断地写;学英语的人都有参加口译考试之前和之后都有不停地练笔的体验吧,不断地用英语交流,对培养语感有了很大的帮助。最后,疯狂折磨你的意志。多听、多看原版电影或电视节目,在从听不懂,到有些懂,再到懂了不少的过程中,不断刺激大脑皮层,使之随时保持兴奋状态。永远不要“感觉太好”,因为如果总是“感觉太好”,实战时的感觉就一定不好。在进入实战前,有可能会等待10分钟,也有可能等上2个小时,谁能坚持到最后,就是最好。当然,我们所期望的都是微笑地走进实战场,再踌躇满志地得胜而归。这其中考验的就不仅仅是知识和能力,还有意志的较量。在日后的口译工作岗位上,等待我们的往往会是一个又一个“2小时”。说来说去的疯狂,归结到最后,还是句老话—Practice makes perfect。 1.5保持旺盛的好奇心
好的口译人员不光要精通一国的语言,融入对语言学的运用,还要熟悉这个国家的文化背景、政治经济状况、领导人姓名,诗歌以及词语背后包含的典故。因为口译不是说会说英语就行,更需要精通人情世故,还要有跨行业的知识储备。真正的口译课堂不是在教室里,而是在学习生活中的各个角落。
有时候说话者很有水平,会旁征博引,这点特别苦恼。唯一的办法就是自己平时多积攒知识,多背诵一些常用诗歌名言,口译前了解说话者的习惯。还是那句,“艺高则胆大”。笑话。没想到笑话也会列进来吧。有2点让它有被列进来的资格。一是,当说话者讲完笑话,某些听得懂的人立刻笑了,而听不懂的人,即刻把期盼的目光泼洒在你身上,你的压力就好像房价一样猛涨,有时甚至是斗涨;二是,许多笑话具有强烈的文化背景,可能是玩文字游戏,可能是典故,这种笑话很可能本身就具有不可译性。云南的笑话本身就带有不同的方言和口音,适应是必须的。只有掌握了,才能保证口译那一瞬间的妙手偶得?
2口译技巧的必备
学习口译最基本的就是熟练掌握双语,以实现双语间的基本意思的迅速、准确和完整的转换和传递。
口译员不仅仅只是“传声筒”,单纯表达别人说过的话,也就是人言亦言,“鹦鹉学舌”毫无己见。口译员在“人言亦言”的背后,是一种技巧和勇气在支撑。口译员还应该是催化剂。口译员在双语能力达到一定程度之后,可以跟上讲话者的语气,语速和动作,甚至可以调控整个会谈和宴请的气氛,决定一场谈判的成败。口译做到这个份上是一种融为一体的感觉。在当好"传声筒"之后,我们要追求这种感觉,这就上升了一个层次。笔者在口译的时候,有时没法做笔记,就靠脑袋记,这还要感谢老师们教我们如何记忆呢,他们说“即使人家不会说,你也得会听”,他们又说“脑记为主,笔记为辅”,当然他们还说“好记性不如烂笔头”,“要学会补台”。我按照他们的说法,把说话者的意思整理成块状信息,然后用逻辑串起来存在脑海里,把他们视觉化,再多用四字格的形式把他们表达出来。
口译职业是金领,那是谣传。顶多是有只金色的领子。该行当属于你要去付出自身劳动力,不能剥削他人,只能压榨自己。劳动致富,那是传说。故只求小康,不求致富。它就像天鹅,水上优雅,是钢琴家;水下拼命划掌,是农民刨地,刨地还需懂得技巧。
汉英句子互译技巧十要素
(1)英语重形合;汉语重意合
例.It was quite late when she got back,nearly eleven o’clock in the evening.
她回来时已经很晚,将近晚上十一点了。
(2)英语前重心;汉语后重心
例:Anyone involved could not escape from the net.
任何有牵连的人都无法漏网。
(3)英语是静态语言;汉语是动态语言
例:The meeting is a success.
这次会开得好。
(4)英语重物称;汉语重人称
例:A wave of cigar smoke accompanied David in.
大卫进门时,带来一缕雪茄烟雾。
(5)英语被动句多于汉语
例:She was asked 10 questions in the interview.
面试时问了她十个问题。
(6)英语多复合长句;汉语多简单短句
例:I am happy to think that there will be no difficulty in finding plenty of people whose loss will be a distinct gain to society at large.
我十分欣慰地认为,将来会不难找到大批这样的人物:他们以自己的损失,给整个社会带来极大的利益。
(7)英语多头轻脚重(孔雀尾);汉语多头重脚轻(狮子头)
例:It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.
借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。
(8)英语重时体;汉语轻时体
例:What were you doing at 9 o’clock last Sunday?
上周日晚上九点你在干什么?
(9)英语常用间接肯定否定;汉语常用直接肯定否定
例:I couldn’t agree with you more.
我太赞成你的看法了。
(10)英语多用代词;汉语少用代词
例:He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others.
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
3需要好的身体状态
口译需要注意力高度的集中,很充沛的精力,很快的反应速度,第一句话听下来,脑子里就要马上把译文反应出来,不能等到第二句,否则就迟了,一旦前面有missing points 那后面就全完了,说到数字、时间这些重要信息时,更是要清晰准确的记录下来,不能有一丝一毫的差错。一旦进入口译状态,就把其他事情抛于脑后。如果状态不太好,屡现疲态,出现注意力不集中、记忆力变差的现象,就会影响口译的质量,使之大打折扣。感知自己的身体“如人饮水,冷暖自知” 。因此,锻炼好身体,调整好心态对做好口译工作也是至关重要的。
4结语
翻译是科学的艺术,艺术的科学。口译是一门科学,更是一门缺憾的艺术,口译真是一门全方位挑战人的潜能的工作。口译需要是一个杂家,无论什么都要知道一点。译者,中庸之道也。笔译、口译均须讲求神形兼备,但鱼与熊掌兼得的美事可遇而不可求,常常要权衡利弊、忍痛割爱,这应该是我们常说的“会搞平衡”。口译工作,特别是同传时,更是要有取舍,不能患得患失。在有限的时间内,最大限度地调动有限的资源。知道自己有几斤几两,不好高骛远、拔苗助长。原则是“力所能及、尽力而为”。例如,为了用上一个成语,或是为了精确到一个无关紧要的个位数,结结巴巴乃至失了大意,这就与追求完美的本意背道而驰。提高语言水平、翻译技巧,拓宽知识面,那是台下练基本功的事。好的翻译应该让人听不出或看不出。口译不仅要作到:心思缜密、头脑清楚、心静如水、胸有成竹、耳听八方、眼观六路、嗅觉灵敏、口若悬河,还要善于揣摩领导的意图,领会上级的精神,学会现学现卖,真正起到四两拨千斤的作用。
参考文献
[1]Moser-Mercer, B. (1997). Editorial: Methodological issues in interpreting research: An introduction to the Ascona workshops. Interpreting, 2(1/2), pp. 1-11.
[2]耿静先,商务英语翻译教程(笔译)第二版, 2010,4,中国水利出版社。
[3]邹力,商务英语翻译教程(口译),2006,12,中国水利出版社。