论文部分内容阅读
《秋颂》被认为是济慈抒情诗的代表作,中国许多优秀的诗人、作家与翻译家都对该诗进行过翻译。郑敏教授的译文力图保留原诗强烈的音乐感,传达原诗生动的意象;但译文中也存在着一些不尽如人意的地方,这主要是由于不合适的增译、省略以及误译所造成的。
Qiu Song is regarded as the representative work of Keats’s lyric poetry, which has been translated by many excellent Chinese poets, writers and translators. Professor Zheng Min’s translation attempts to preserve the strong sense of music of the original poem and convey the vivid image of the poem. However, there are still some unsatisfactory places in the translation, mainly due to improper additions, omissions and mistranslations Caused.