论文部分内容阅读
随着中医药受到全世界越来越多的关注,中医方剂英译的规范化和标准化势在必行。翻译中,异化策略能够保留源语言的语言特点,突显源语言的文化因素。本文分析了含数字方剂名称中的文化内涵,通过具体的译例阐述,探讨实现异化策略的具体翻译方法,如音译法、直译法。最后强调采用异化策略处理含数字方剂名称中的文化因素,有助于保留中医药传统文化的异域性。
As Chinese medicine receives more and more attention from the whole world, the standardization and standardization of English translation of Chinese prescriptions are imperative. In translation, alienation strategies can preserve the linguistic features of the source language and highlight the cultural factors of the source language. This paper analyzes the cultural connotation in the name of prescriptions containing digital prescriptions, and discusses the specific translation methods of implementing alienation strategies, such as transliteration and transliteration, through the elaboration of specific examples. Finally, the emphasis on using alienation strategies to deal with the cultural factors in the names of digital prescriptions helps to preserve the exotic nature of traditional Chinese medicine.