论文部分内容阅读
儿童文学具有教育性、形象性、趣味性、知识性、故事性等特点,因此,对儿童文学的翻译有较高的要求,儿童文学在翻译中除了遵守其自身的原则外,更要遵循“信达雅”原则,译者节选了马库斯·艾默生(MarcusEmerson)撰写的小说《六年级忍者日记》(Diaryofa6thGradeNinja),将此作为源语文本进行翻译。在此次翻译实践中遵循严复的“信、达、雅”原则。本文包括五个部分:第一部分对文本作者及文
Children’s literature has the characteristics of education, image, interest, knowledge, story and so on, so there is a high demand for the translation of children’s literature. In addition to complying with its own principles, children’s literature should follow the principles of According to the principle of “Faithfulness and Faithfulness,” the translator excerpted the novel Diary of the 6th Grade Ninja by Marcus Emerson and translated it as a source text. Follow the principle of Yan Fu’s “Faithful, Upstanding, Elegant” in his translation practice. This article includes five parts: The first part of the text of the author and the text