论文部分内容阅读
6月1日至5日,中国电影家协会代表团一行五人——张兆龙、徐耿、苏小卫、刘哲与我,应立陶宛文化部与电影家协会之邀,对该国进行了友好访问。我们带去了两部影片:《草房子》《那人·那山·那狗》,举办中国电影周。 来到立陶宛的第一个清晨,在国家电视台“早晨,您好!”节目中,我接受采访。场景安排在室外,树荫下,时值6月1日,却寒气凛冽。中国电影在世界上日益显得重要,使得遥远的波罗的海人也颇感兴趣。采访热烈,将寒气一扫而光。音乐过于抽象,文学碍于语言,相比之下,中影、戏剧都是沟通文化背景迥异的各国人民的极好使者。立陶苑电影协会主席和中国立陶宛友好协会主席都说,不少观众对他们表示了对于中国电影的强烈兴趣和震撼。我们算是访问该国的第一个中国电影代表团,应当在两国文化交流史上大书一笔。(后来,途经芬兰时,
From June 1 to June 5, a delegation of five members from the China Film Association - Zhang Zhaolong, Xu Geng, Su Xiaowei, Liu Zhe and myself, invited by the Lithuanian Ministry of Culture and the Film Association to conduct a friendly visit to the country. We brought two films: “Grass House”, “That Man, That Dog,” and held the Chinese Film Week. On the first morning in Lithuania, I interviewed on the program “Good morning, Hello!” On the national television station. Scene arranged in the outdoors, shade, when the value of June 1, but cold and cold. Chinese movies are increasingly important in the world, making distant Baltic people quite interested too. Warm interview, the cold swept away. Music is too abstract and literature is hindered by language. In contrast, Chinese film and drama are all excellent messengers of people of all countries with different cultural backgrounds. The president of the Lithuanian Film Society and the chairman of China Lithuanian Friendship Association said that many viewers expressed their strong interest and shock in their films. We are regarded as the first Chinese film delegation to visit the country and should make a big book in the history of cultural exchanges between the two countries. (Later, when passing through Finland,