语域理论指导下的荆州公示语汉英翻译研究

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hhkkpump
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文对荆州博物馆、荆州店面招牌、荆州中心医院、荆州街道等公共场所进行仔细调查,运用语域理论对荆州城区公共场所的汉英公示语翻译存在的一些不规范情况进行分析、归类、修改,以提升荆州旅游城市的形象。
  关键词: 荆州公共场所 公示语 语域理论
  一、 引言
  随着中国国际影响力的不断提高,许多外国人开始关注中国、了解中国,甚至来华旅游参观。英语作为一门世界性的语言,已成为全世界人民交流沟通的工具。因此,规范公共场所汉英公示语,让更多的外国友人更好地了解中国、感受中国文化十分有必要。荆州作为湖北有着悠久历史文化的旅游城市,其公共场所的公示语翻译仍存在不规范的现象。笔者对荆州城区汉英标识进行搜集整理并尝试在语域理论的指导下对荆州汉英标识举例进行分析说明。
  二、 语域理论
  语域register这个概念由Reid在1956年研究双语现象时提出来。语域是一种次语言,它是由于说话人的社会背景信息不同而产生的,随着语言环境的不同而发生变化[1],是就语言的使用情况分类的。语域包括三个方面:语场、语旨、语式。语场,通俗来说,就是人们所交流的内容;语旨就是人们交流的目的和交流的关系;语式,通俗来说,就是人们交流的方式。由语域的定义可知,语域特别强调了语境的作用,认为语言在一定的语境中发生,因此必须放在一定的环境中被理解或得到理解[1]。语域的三个方面共同构成了语域,具有反映文化的功能和预测语篇意义的功能。翻译的基本原则是“忠实”、“通顺”。为了达到标准,那么识别语域就显得特别重要[2]。要在保持其使用场合、交际目的、交际对象之间维持一致、协调的关系下认识、把握语项和语旨及语式三个方面,从而预测语境,再根据语境,用恰当的语言译好原文[3]。
  三、 荆州公示语汉英翻译例析
  在简单地介绍了语域理论之后,笔者将阐述如何具体地使用语域理论解析荆州公示语存在的一些问题。
  (一) 语场
  公示语是出现在公共场所,用来传达各种信息的展示性文字。然而,其目的表达空间有限,部分标识还以图形形成符号为主,所以公示语必须简洁、直接。公示语语场特点之词法特点:(1)使用独词,包括名词、动词、副词、形容词[4]。然而,有些译者没有意识到这一特点,理解其语境出现了一些累赘、用词不当、按字硬译的现象。例子如下:a.“继续参观”原译文“visit upstairs”,建议译文“upstairs”;“时光杂货铺”原译文“time grocery store”,建议译文“grocery”;“咨询处”原译文“consulting center”,建议译文“information”。b.“出口”原译文“exports”,建议译文“exit”;“售票处”原译文“tickets booth”,建议译文“tickets”。c.“四季花”原译文“seasonflower”,建议译文“teashop”;“型男范”原译文“style sportsman”,建议译文“Men’s”。在a中,“继续参观”被译为“visit upstairs”,实际上根据语境,我们只需加上一个箭头并用“upstairs”这一单个副词就既能表达这个意思又不失简单明了。同理,“时光杂货铺”、“咨询处”相应地使用独词“grocery”,“information”即可。在b中,“出口”被译为“exports”,然而,据笔者所知,这是荆州博物馆里一张贴在出入口处的标识语,根据语境,这里的出口显然不是出口商品的意思,故改译为“exit”;其次,“售票处”被译为“tickets booth”,booth是指货摊、售货亭之意,故只需译为独词“tickets”。在c中,“四季花”被译成“season flower”,读者刚看到这张招牌可能会以为是一家花店的店名,然而,这是一家叫“四季花”的奶茶店。实际上对于外国友人而言,只需知道这家店所卖的产品即可,故不能按字硬译,笔者建议译为“teashop”;同理,型男范也是如此。(2)采用大量的短语结构:A.全部由实词构成的短语[4]。“存包处”原译文“bag deposit”,建议译文“bag check”,“讲解接待处”原译文“jiangjiejiedaichu”,建议译文“reception area”。其中,存包处“bag deposit”是两个实词构成的短语。然而,“deposit”是“存钱,保险金,押金”之意,故建议译为“check”;“讲解接待处”此处用拼音,不符合要求。这是荆州博物馆接待游客处的一块标语,根据其语境和语项特点,建议译为“reception area”。B.实词 虚词构成的短语[4]。“去珍品馆”原译文“to treasure hall”,“灵秀湖北”原译文“home to wonders”此类例子都是由介词 名词,即虚词 实词构成的短语,符合语境,无需修改。C.词/短语 only构成的短语[4]。“游客止步”是荆州博物馆里一条常见的汉语公示语,并没有给出英译,笔者根据语境和语项特点,建议译为“staff only”。D. No 名词短语/动名词[4]。“本馆禁止拍照”原译文“No photographing”,建议译文“No photograph”。“本馆禁止拍照”中“photographing”是动词的现在分词形式,实际上这里采用它的名词形式“photograph”更符合英语使用者的习惯,故建议译为“No photograph”。
  公示语语场特点之句法特点:(1)经常使用带有省略成分的句子。一些公示语可能会省略句子中的某些成分,如冠词、连词、助动词、介词[4]。“小心路滑”原译文“carefully the road is slippery”,建议译文“caution! slippery floor”。实际上,此公示语完整的句子表达是“be careful when the floor is slippery”,但是公示语表达空间有限,根据语境,可以省略冠词“the”,be动词“is”,连词“when”,直接译为“caution,slippery floor”。同理,“宁可得罪君子,不可得罪小人”建议译为“No offending to the boss”。(2)使用一般现在时[4]。因公示语大都使用一般现在时,随处可见例子,笔者在这里就不再赘述。   (二) 语旨
  英语公示语的作用主要有两种:主要是描绘、叙述或说明有关事物的情况;用语言来唤起他人的情感共鸣,促使读者采取某种行动。公示语的主要目的就是表达对受众的某个要求或引起受众的某种注意,向读者传达信息[5]。“第一展厅”原译文“the first art gallery”;“荆州博物馆导览图”原译文“Jingzhoumusem survey chart”,建议译文“Jingzhou museum guide”。此两例中都是用来说明有关事物的,“第一展览厅”是用来展厅序号的,外国人一看便知。然而,“荆州博物馆导览图”“Jingzhou museum survey chart”中“survey”一般指社会调查,“chart”指的是图表,不符语境和语义,故改译为“Jingzhou museum guide”。 “请小心保管财物”原译文“keep your valuables in view”,“请保持洗手间干净”原译文“keep the toilet clean”,此两例是用语言来促使受众采取某种行为。“请小心保管财物”是工作人员出于好心,提醒公众保管好财物以免被偷而写出的一条公示语。同样,“请保持卫生间干净”是工作人员希望大家保持公共厕所卫生、干净,从而创造出舒适的环境。
  (三)语式
  公示语因是出现在公共场所的文字,所以多为正式语体,在选词过程中应选正式一点的词汇,避免口语化;公示语的受众是普通大众,因此不能采用一些生僻难懂的词汇[3]。“茉莉花开连锁酒店”原译文“Jasmine Bloom Inn”,建议译文“Jasmine Flower Hotel”, “优D妞妞”原译文“degust the sweets of the life”,建议译文“Tasky Cake”。“茉莉花连锁酒店”中酒店译为“Inn”,然而,“Inn”为公路或为乡间的小旅馆、客栈,而茉莉花开酒店是一家较大型的酒店,酒店一般较正式的词为hotel,故建议译为“Jamine flower Hotel”; “优D妞妞”的译文则直接采用较长的动词短语,不符合公示语特点,且没有根据语境译出此店面要卖的商品,可能会让外国友人不知所云,故建议译为“Tasty Cake”。因英语语言交际中涉及礼貌原则,故英语公示语语气委婉多采用祈使句[4]。“请勿动手”原译文“do not touch”,建议译文“hands off”; “感谢您不吸烟”原译文“thank you for not smoking”。“请勿动手”是荆州博物馆纪念品馆里的一张标识语,意为提醒游客不要触摸纪念品,使用“do not”语气太严厉强硬,不符合英语习惯,建议改为“heads off”; 而“感谢您不吸烟”译文中使用“thank you ”此短语,语气显得委婉,让人容易接受。
  四、 结语
  语场、语旨、语式并非独立存在,而是相互依存、相互影响的。公示语翻译同时体现了语域三方面[3]。本文在语域理论的指导下,从语项、语旨、语式三个方面探讨了荆州公示语的汉英翻译中的一些不规范的现象,以期对规范荆州公示语汉英翻译起到一定的推动作用,提升荆州旅游城市的形象。
  参考文献:
  [1]张德禄.语域理论简介[J].现代外语,1987(4):1-2.
  [2]孙志农.语域理论与翻译[J].安徽农业大学学报, 2006,(3): 2-5.
  [3]孙静.语域分析视角下的公示语翻译研究[J].青年文学, 2015(12):2-5.
  [4]王芹,左伟.公示语汉英翻译技巧与实例[M].四川大学出版社:2014,3,8-11.
  [5]阮敏,奚丽萍.英语公示语-功能和语言特色[J].浙江传媒学院学报,2008(3):1-2.
  项目:长江大学文理学院2014年度大学生创新基金资助项目
  项目名称:荆州公示语英译错误及对策
  项目编号:WLCX1413
其他文献
摘 要: 教师是课堂教学的实施者和引导者,学生是课堂的主体,在对学生进行色彩教学时应该注重培养学生的个性化色彩风格,以考试大纲为依据,对学生实施不同的教学方式,这就需要改变目前的教学方式。教师应该将不同的绘画材料技法运用到色彩创作中,而且有必要建立丰富的有特色的色彩评级体系。  关键词: 对口高考 色彩教学 因材施教  国家高考制度在不断改革,对口单招的出现是对以前普通教育在形式上的补充,在口单招
压力就是动力,陪伴三届高三学子努力拼搏的同时,我也在成长着。这三年中我是忙碌的,也是充实的,我是激情燃烧的,又是寂寞辛苦的。要当好高三老师必须耐得住寂寞,守得住书桌。在许多琐碎的工作中,高三老师必做的一项工作是细做高考试卷、研究高考试题,寻找规律,发现玄机。这三年中,我仔细分析了从2010年至2014年的高考试题,有以下几点发现。  一、2010-2014年高考新课标全国卷政治试题四模块分值分布状
摘 要: 高中数学复习中,频繁的考试形式是常见的教学手段,学生通过试卷解答进一步检验自己对知识掌握的熟练度和应用能力,从而找到缺陷和不足,加以弥补和完善,提高综合解析能力。教师从中了解学生对学科的学习水平,查缺补漏,予以防范。所以,高中数学复习阶段的试卷分析和讲评已经成为数学课堂最常见和最主要的教学点,应予以极度重视。  关键词: 试卷讲评 有效性 数学教学  高中数学的试卷讲评是高中阶段的重点教
本文通过对荣华二采区10
摘 要: 针对目前“单片机课程”教学中普遍存在的两大问题:一是带有诸多弊端的以理论知识学习为重点、以教师讲授为主要授课方法的传统教学模式;二是单一的以平时成绩与卷面成绩按照一定的比例构成的最终成绩评价学生学习效果的考核方式,借鉴CDIO工程教育模式中以项目驱动的教学方法及OBE中以成果导向教育的评价模式两大优势构成基于CDIO-OBE的教学评价模式,将其应用到单片机课程的教学当中,提高提高教学质量
高中体育新课改,使我们的思想、灵魂与行为经历一场蜕变。以前,我们曾经上过无数体育课,大多都是体育老师按照自己的模式在操场上体育课。新课改的实施,我猛然醒悟这一切背离了教学的本质。体育新课改给我带来了强烈震撼,这种震撼能推动新课改的顺利进行。  1.正确分析学情  这是一项常规工作,单元教学前老师必不可少地询问一些学生的体育学习情况,在总结学生学习经验的基础上,才能开展教学活动。我们首先要了解学生,
摘 要: 通过对《沪科版》教材的两轮教学,将教材中部分精华整理分析,提炼出数学方法,充分利用教材内容有效建立数学模型,利用数学模型解决实际问题;通过建立数学模型渗透函数思想,将建立数学模型教学有机融入平时教学中,突出建立数学模型教学的有效性。  关键词: 建模教学 教材 教学模型  事实上,自然界事物的发生、发展是有规律的,建立数学模型教学就是按照自然的发展的规律进行的。那么,初中数学教师如何通过
介绍了一种适用于小水电站的新型智能化综合控制装置。该装置全面集成了水电站二次系统的励磁、调速、监控、保护四大系统,结合现代网络和计算机技术,统一设计软硬件平台,在
摘 要: 《看得见风景的房间》是爱德华·摩根·福斯特优美、清新的自由爱情篇章,同时是女主人公觉醒、成长的故事。本文通过对“房间”和“风景”象征意义的挖掘,解读题目的象征意义。  关键词: 爱德华·摩根·福斯特 《看得见风景的房间》 风景 房间  一、引言  《看得见风景的房间》是二十世纪英国小说家爱德华·摩根·福斯特优美、清新的自由爱情篇章,从另一个角度它也是女主人公来自英国中产阶级的大家闺秀露西
摘 要: 传统的美术教育活动以术为先、以形为重,过于注重美术作品的结果,展现了千篇一律的美。随着新课程改革的深入,幼儿园美术教育活动渐渐打破了传统的框架理念,从全新的角度审视幼儿,制定发展目标,组织实施美术教育活动。美术教育活动中必须体现幼儿是活动的主体,让幼儿自主发现学习,感受和体验身边的美。  关键词: 新课改 美术教育活动 幼儿教育  幼儿园美术教育活动中,装饰画是教师最常选择的画种,也是幼