基于目的论浅析儿童文学翻译——《爱丽丝漫游奇境记》三译本之比较

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fsddz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学由于其读者的特殊性,因此对儿童文学作品的翻译有别于一般的文学翻译。译者在翻译儿童作品时,要始终记住作品的读者是儿童,要充分考虑到他们的生理心理、知识水平、人生阅历、审美情趣等方面的特征,才能翻译出童儿喜爱的作品。本文将以目的翻译论为理论基础,对英国著名儿童小说《爱丽丝漫游奇境记》的三个中译本进行比较分析,旨在探讨儿童文学翻译时应注意的几个问题。 Due to the special nature of its readers, children’s literature is different from ordinary literary translation in the translation of children’s literature. When translating children’s works, the translator should always remember that the readers of the works are children. Only when they fully consider the characteristics of their psychology, knowledge, life experience and aesthetic taste, can the translator be able to translate the works of children’s favorite. Based on the theory of target translation, this article will make a comparative analysis of three Chinese versions of Alice’s Adventures in Wonderland, a famous children’s novel in the United Kingdom aimed at exploring several issues that should be paid attention to when translating children’s literature.
其他文献
模因是文化的基本单位,通过模仿而传播。语言作为一种模因,也是在不断被模仿、传播的过程中得到流传和发展。语言模因的性质决定了外语教材编写和课堂教学的模式,为外语教学
《激流三部曲》是巴金先生的代表作,包括《家》《春》《秋》三部作品《,金粉世家》是民俗大师张恨水的代表作品。这两部作品因为文学体裁较相似,都是一部长篇小说。而且两部
该文主要介绍了单片微机与MC6847的接口技术、MC6874的主要特性、显示方式及软件设计。
中国人在学习韩国语时,由于收到母语的影响,会不自觉地将母语的近似音套用在韩国语发音上,从而导致中国式的韩语发音。这个现象一直没有得到有效的分析和解决,这就是所谓的母
普通话是现代汉民族最重要的交际工具,同时也是国家法定的全国通用语言。口语表达技巧(即命题说话)——普通话水平测试中所占分值最大,也是唯一没有文字凭借的一项测试内容,
世界上竞赛场地最大、参赛人数最多的国际竞赛不是奥运会,也不是世界杯足球赛,而是世界业余无线电台比赛。参赛者从地球每一个角落,通过电波进行紧张角逐,以联络成绩评定名
由我校农学系许萱教授主持的国家自然科学基金课题《环境生态因素对棉铃发育的影响——温度、水分与棉铃发育的关系》,于1993年5月14日在陕西省教委主持下通过鉴定,专家一致
基层企业的通讯员要搞好深化企业内部改革的宣传报道,关键是要摸准读者的脉搏,站在读者的角度上想问题,做文章。一、选择贴近读者的报道角度。有人说,通讯员生活在基层,报道