论文部分内容阅读
儿童文学由于其读者的特殊性,因此对儿童文学作品的翻译有别于一般的文学翻译。译者在翻译儿童作品时,要始终记住作品的读者是儿童,要充分考虑到他们的生理心理、知识水平、人生阅历、审美情趣等方面的特征,才能翻译出童儿喜爱的作品。本文将以目的翻译论为理论基础,对英国著名儿童小说《爱丽丝漫游奇境记》的三个中译本进行比较分析,旨在探讨儿童文学翻译时应注意的几个问题。
Due to the special nature of its readers, children’s literature is different from ordinary literary translation in the translation of children’s literature. When translating children’s works, the translator should always remember that the readers of the works are children. Only when they fully consider the characteristics of their psychology, knowledge, life experience and aesthetic taste, can the translator be able to translate the works of children’s favorite. Based on the theory of target translation, this article will make a comparative analysis of three Chinese versions of Alice’s Adventures in Wonderland, a famous children’s novel in the United Kingdom aimed at exploring several issues that should be paid attention to when translating children’s literature.