生态翻译视角下形象宣传片翻译研究

来源 :教育教学论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lanbingxingshi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:形象宣传片字幕翻译的质量直接关系到一个国家或地区对外宣传的效果。以生态翻译学为理论视角,从语言、文化和交际三个维度对海南全球推介宣传片英文字幕进行赏析,以期为日后类似翻译活动提供参考。
  关键词:生态翻译学;形象宣传片;字幕翻译;三维转换
  中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1674-9324(2020)22-0001-02
  一、引言
  形象宣传片是国家或城市对外展示文化的窗口,要保证其传播效果,除了声音和画面,字幕也是其中一个重要的元素。字幕翻译的质量关系到一个国家或者地区的形象塑造和价值观念的传递。海南省凭借其得天独厚的自然环境,加快建设经济和文化强省,努力开创对外开放新局面。以“新时代的中国:美好新海南共享新机遇”为主题的海南省形象宣传片是海南全球推介活动的主题片。本文运用生态翻译学理论,从语言、文化、交际三个方面分析该宣传片的英文字幕。
  二、生态翻译学理论基础
  胡庚申教授于2001年提出翻译适应选择论,开启了中国本土翻译理论先河。生态翻译学(Eco- Translatology)在翻译适应选择论的基础上不断深入和发展,逐渐形成自身的研究体系。
  通过对比翻译生态和自然生态的共同之处,译者可借鉴生态学整体观的方法论来探讨它们与翻译环境的关系。生态翻译学的两个核心是“选择”和“适应”。该理论认为翻译是“以译者为中心的,译者适应与译者选择交替进行的过程”,翻译的实质是译者适应翻译生态环境的选择活动;翻译的原则是多维度适应与适应性选择;翻译的方法是语言维、文化维、交际维的适应性选择转换;译文的评价标准是多维转换程度、读者反馈、译者素质等。
  三、形象宣传片的翻译生态环境
  海南全球推介会于2018年2月2日在外交部蓝厅举行。此次活动有外国驻华使节、国际组织驻华机构负责人,以及50家中外媒体共500余人出席。由此可见,该宣传片的字幕是典型的外宣翻译材料。外宣翻译的一大特点是对外性,即把中国的信息,如政府文件公告、企事业单位宣传资料、公示语等翻译成外文,通过不同的媒介向外传播(黄友义,2004)。就其所属文本类型而言,外宣翻译属于以传递信息为主的应用型翻译,而非提供文学欣赏的文学翻译,因此外宣翻译最主要的功能是传递文化内涵(王甜丽,2012)。
  形象宣传片的字幕属于影视作品字幕的一种,因而具有影视作品字幕的三大特性。第一,即时性。字幕需要与画面即时同步出现在屏幕上,二者之间要有高度的匹配性(李运兴,2001)。第二,空间局限性。字幕一般位于屏幕下方,为了不影响观看效果,字幕一般不超过两行。第三,文化差异性。语言是文化的载体,观众需要在有限的时间和空间内了解源语背后的文化,译者需要处理好文化差异,以受众所熟悉的文化来呈现内容。
  “翻译生态环境”指原文、源语和译语所构成的环境,在这个环境里,语言、交际、文化、社会等要素是互联互动的。形象宣传片字幕的翻译既要考虑影视作品字幕的特点,又要符合外宣翻译的要求,这是译者所要面对的翻译生态环境。
  四、形象宣传片字幕翻译的适应性转换
  生态翻译学理论的翻译策略主要是“多维转换”,即在遵循“多维度适应性转换”原则的基础上,侧重于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换(胡庚申,2011)。
  (一)语言维度的适应性转换
  鉴于汉语和英语在表达方式、句法结构、语言形式等方面的差异,在翻译时,译者应对汉语的句式结构进行适当的调整,使译文符合英语的表达习惯。
  例1:30年峥嵘岁月,30年沧桑巨变。
  译文:With enormous development over the past three decade.
  汉语多用重复,而英语倾向于简洁的表达方式。为了渲染情绪,原文两次使用“30年”来表达海南省30年发展历程之不易。译文中仅用“over the past three decade”以表明时间的跨度。“峥嵘岁月”形容不平凡的年月,“沧桑巨变”比喻世事的巨大变迁,形容变化很大。这两个成语在意思上相近,都是为了强调海南30年的巨变,由一个落后、封闭的地区变成中国最大的经济特区。译文并没有将这两个成语一一翻译出来,只是将其核心意思表达出来。
  例2:2017年中国共产党第十九次全国代表大会胜利召开。
  译文:In 2017, the 19th National Congress of the Communist Party of China was successfully convened.
  英语多被动语态,汉语则是主动语态,译者将原文中的“胜利召开”翻译成“was successfully convened”,把主动语态变成了符合目的观众习惯的被动语态。
  (二)文化維度的适应性转换
  文化维度的适应性转换要求译者了解双语文化背景,在翻译过程中不仅要关注源语信息的转换,还要适应目的语的文化生态。
  例3:沐浴着新时代中国的春风,海南迈向新征程。
  译文:Since then, Hainan has embarked on a new journey for a new era of China.
  原文中的“春风”,在中国文化的意象中象征着温暖和希望,“沐浴在……春风里”是比较常见的中国化表达,比如“沐浴着改革开放的春风”。原文中“沐浴着新时代中国的春风”,意在表明新时代给海南带来的机遇,如果直译成“bathe in the spring wind”,与上下文没有直接联系,显得较突兀,也增加了观众理解的难度。针对字幕空间有限的特点,译者采取省译的方法,仅翻译新时代的中国,将“沐浴……春风”的表达省去。   例4:海内存知己,天涯若比邻。
  译文:A bosom friend afar brings a distant land near.
  当宣传片的画面出现三亚的标志性景观之一天涯海角时,引用了王勃的“海内存知己,天涯若比邻”的诗句。“海内”和“天涯”这里描述的是距离的远近,整句诗的意思是朋友间思想感情相通,即使距离再远,也能感受到亲近。译者采用释译法,将“天涯若比邻”译成“brings a distant land near”,整句译文的意思是亲密的朋友可以跨越地理上的距离。这样的翻译使富有文化内涵的诗歌变得更容易理解,消解了文化差异,实现字幕翻译传递信息的目的。
  (三)交际维度的适应性转换
  交际维度的适应性转换指译文除了传达语言内容和文化内涵外,还应注重实现信息的交际功能。形象宣传片主要的交际功能是吸引外国游客的目光,唤起他们对某一个城市或地区的兴趣。
  例5:这里有千年传承的古老文化和民族风情。
  译文:Here, you will feel the charm of a millennium-old cultural heritage of different ethnic groups.
  该例的译文以“Here”开头,告诉游客来海南旅游的意义。第二人称“you”的添加,构建了文本与游客的对话,以译语受众为中心,即海南拥有什么样的风土人情,转变成游客能够获得什么样的体验。这样的转换,拉近了与游客的距离,实现宣传片诱导游客行动的交际意图。
  五、结语
  生态翻译学为我国各地的形象宣传片的字幕翻译提供了新的理论视角,也拓宽了生态翻译学的应用领域。译者在翻译宣传片字幕时,首先要研究其所处的翻译生态环境,在此基础上对翻译生态环境中各要素进行适应性转换,才能创造出适应性高的、符合受众期待的译文。海南文化“走出去”,需要更多的宣传片走进外国观众的心中,这就需要更多高质量的字幕翻译,使宣传片起到更加积极的作用。
  参考文献:
  [1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(06):11-15 92.
  [2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,32(02):5-9 95.
  [3]王甜丽.生态翻译理论指导下外宣翻译的标准[J].商业文化(上半月),2012,(01):327-328.
  Study on the Translation of Promotional Videos from Perspective of Eco-translatology
  — A Case Study of the English Version of Hainan’s Global Promotional Video
  WANG Lun
  (University of Sanya, Sanya, Hainan 572022, China)
  Abstract: Subtitle translation of promotional videos is closely related to the publicity of a country or a district. Based on the theoretical framework of eco-translatology, this thesis attempts to make an analysis of subtitle translation of Hainan’s promotional video in terms of linguistic, cultural, and communicative dimensions. It is expected to contribute to the future study of subtitle translation.
  Key words: eco-translatology; promotional videos; subtitle translation; three dimensional transformation
  收稿日期:2020-02-18
  作者簡介:王伦(1989-),女(汉族),福建福清人,研究生,助教,研究方向:翻译、大学英语教学。
其他文献
[摘 要] 高校教师是重要的一支科研力量。切实掌握高校教师科研工作现状,包括学校科研政策、科研平台等现状,针对发现的问题进行分析,并提出基于成果导向的教师科研激励对策,具有重要意义。  [关键词] 高职院校;教师;科研工作  [基金项目] 2019年无锡市科协软科学研究立项课题“高职院校科技工作者科研环境现状分析与研究”(KX-19-C23)  [作者简介] 鲍都娇(1976—),女,江苏无锡人,
摘要:英语课程具有工具性和人文性双重性质,教材作为英语教学的主要内容和手段,应该平衡二者之间的张力,英语文化教学应该融入语言知识学习中。冀教版《学英语》教材中包含的文化内容全面、丰富,有利于学生了解外国文化精华和中外文化异同,提高文化鉴别力,促进学生形成正确的人生观和价值观。  关键词:冀教版《学英语》教材;文化元素;语言知识  中图分类号:G623.31 文献标志码:A 文章编号:1674-93
[摘 要] 思政课越来越受到社会的关注。思政课使命光荣,思政课教师任务艰巨。但传统的重说教、轻启发的教学方式已经不适应新时代的思政课教学,思政课教学方法亟待革新,新时代的思政课教学应体现以学生为中心,使学生积极参与思政课教学过程。  [关键词] 新时代;思政课;教学;以学生为中心  [基金项目] 2018年平顶山学院博士科研启动基金项目(PXY-BSQD-2018015);2019年河南省高等教育
[摘 要] 随着特殊教育事业的蓬勃发展,高等融合教育学生的学习障碍问题成为关注的焦点。他们面临自身因素和外部影响等多重挑战,在继续深造过程中需要翻越这一道屏障。该文基于调研视角,以高等融合教育中理工类课程的学习障碍为切入点,正视特殊学生内在因素和面临困难,调研分析了融合学生的学习障碍情况,并从教学的主要层面和辅助层面给出建议。  [关键词] 融合教育;学习障碍;调研视角  [基金项目] 2017年
摘要:在应用技术型高校中对大学生创新创业能力的培养成为“培养应用技术型人才、服务于地方经济发展”的人才培养目标的重要组成部分,第二课堂则成为大学生展示自我、发展自我的踏板和平台。中国石油大学胜利学院根据学科特点构建了基于第二课堂的模块化实践教学体系,通过科技协会、“2 1”培养模式等途径,积极探索第二课堂教学内容和形式,对存在问题提出改进措施和思路。  关键词:第二课堂;模块化实践教学;应用型;科
摘要:高校博物馆依托高校地质特色专业建设,在科普教育体系中发挥了重要的作用。以桂林理工大学地质博物馆为例,针对目前存在的问题,讨论了高校博物馆教育功能的具体实现,并开展方法途径研究。使参观者在学习科学知识的同时,启迪心灵,体会爱国主义情怀,加强思想道德素质修养。  关键词:高校地质博物馆;桂林理工大学地质博物馆;科普教育功能  中图分类号:G640 文献标志码:A 文章编号:1674-9324
摘要:《食品营养与卫生学》作为食品专业的重要专业课程,其课程教学改革也在不断深入。本文针对教学中存在的问题,通过对食品营养与卫生课程教学环节的改革尝试和思考,提出了优化教学内容、改进教学手段、强化实践教学等方面的意见,为该课程今后的建设和发展提供了有价值的借鉴。  关键词:食品营养与卫生学;教学方法;改革  中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)28-0
摘要:由于地震勘探系列课程理论性和实践性较强,内容抽象难以理解,致使学生学起来感到枯燥,时间久易失去兴趣。所以以这一系列课程的问题为导向,引入PBL教学方法,以培养学生的自主学习能力和持续学习习惯,激发学生学习热情和创新思维为目的,为地球物理领域培养适应国际化竞争的人才。  关键词:地震勘探;PBL教学方法;自主学习  中图分类号:G645 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2019)
摘要:创新创业人才培养模式研究是国内学者领域长期关注的研究热点。本文以中国知网(CNKI)1999—2018年发表学术论文为基础,借助CiteSpace可视化功能绘制知识图谱,通过梳理和分析发现,我国创新创业人才培养模式研究存在理论研究与应用研究失衡、研究主题之间传承性较弱和研究者对研究的持续性低等问题,本文在此基础上提出了相关的改进建议。  关键词:创新创业;人才培养模式;知识图谱  中图分类号
[摘 要] 为了帮助人们分类扔垃圾,提高对于垃圾分类的积极性,该文作者设计了“音乐垃圾桶”,以此进一步促进城市垃圾分类。音乐垃圾桶分为回收和不可回收两种,并用不同的色彩、播放不同的音乐来进行区分,且当人们投入垃圾后,还会发出“Good”的音乐。  [关键词] 音乐垃圾桶;垃圾分类;垃圾桶设计  [基金项目] 2018年度天津市级大学生创新创业训练计划项目资助(201810065035)  [作者简