切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
期刊论文
家电用真空绝热板设计方面的最新进展
家电用真空绝热板设计方面的最新进展
来源 :家电科技 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyn6098
【摘 要】
:
真空绝热板材(Vacuum insulated panels,以下简称VIP)是一种非常有效的热屏蔽物,其热传导率可以达到传统绝热材料的1/3甚至1/10.因此,在工业及家用器具等领域中,对于降低能耗
【出 处】
:
家电科技
【发表日期】
:
2003年10期
【关键词】
:
家电
真空绝热板
绝热材料
家用器具
热屏蔽
低能耗
传导率
潜力
工业
板材
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
真空绝热板材(Vacuum insulated panels,以下简称VIP)是一种非常有效的热屏蔽物,其热传导率可以达到传统绝热材料的1/3甚至1/10.因此,在工业及家用器具等领域中,对于降低能耗,VIP有着巨大的潜力.
其他文献
引领前沿设计推动未来变革2014欧特克AU中国“大师汇”精彩启幕
由全球二维和三维设计、工程及娱乐软件的领导者欧特克软件(中国)有限公司(“欧特克”或“Autodesk”)主办的2014欧特克AU中国“大师汇”11月6日在北京正式拉开帷幕。作为中
期刊
前沿技术
创新设计
变革趋势
行业战略
主题演讲
中国
娱乐业
工程建设业
专题讲座
亚太地区
行业领域
新兴市场
市场营销
设计领域
三维设计
软件
企业高层
小说《赫佐格》的认知解读
小说《赫佐格》自出版以来,一直受到读者和小说评论家的广泛关注;研究者从不同角度和理论背景出发,对这部小说做出了不同的阐释,丰富了人们对该小说的理解。但是这些研究解决的是
学位
英国文学
长篇小说
《赫佐格》
文本世界理论
认知机制
认知过程
浅谈φ5m立式风洞软土深基坑施工的安全管理及安全控制应用
一、工程概况rnφ5m立式风洞工程洞体为钢筋混凝土剪力墙结构,高54.60m(地面以上39.0m,地面以下15.60m),筏板基础.基础下部为φ800人工挖孔桩,设计基坑深15.60m,安全等级和重
期刊
立式
风洞
软土
深基坑施工
安全管理
人工挖孔桩
剪力墙结构
钢筋混凝土
筏板基础
工程概况
地面
安全等级
设计
竣工
工期
洞体
从关联理论看相声中的幽默认知策略
中国相声历史悠久,源于唐朝参军戏,成型于清朝咸丰年间,盛于建国后,是具有我国民族特色的、典型的艺术文化表现形式。相声语言以幽默诙谐为主,褒贬生活,针砭时弊,使人们在笑声中得到
学位
关联理论
关联理论汉语对口相声
汉语对口相声幽默
幽默认知策略
认知策略
Explicitness in FonF Instruction
近几十年来,第二语言和外语教学领域的研究重点逐渐从注重交际转向了“注重语言形式”教学(FonF)。这种“注重语言形式”教学是在交际活动中融合语法教学,不同于以往孤立的语法
学位
外语教学
语法教学
语言形式教学
语法结构
关于水库大坝加固设计的探讨
做好对水库大坝的加固是保证水库大坝质量与延长水库大坝使用寿命的重要途径。本文根据水利建筑中存在的缺陷,对水库工程的加固设计进行了分析
期刊
水库大坝
加固
工程设计
壁挂式两用燃气热水器
在家用燃气采暖方式中,壁挂式两用热水器为广大工薪家庭提供了新的选择.所谓两用,指既可用于洗、浴等热水需求;也可在冬季进行家庭的室内采暖,两者间通过操作换向阀进行转换.
期刊
壁挂式
两用
室内采暖
家用燃气
家庭
采暖方式
水需求
热水器
换向阀
转换
选择
工薪
冬季
等热
操作
中国报章广告中英汉语码混合的顺应性分析
英汉语码混合是指在中文广告中插入英文。鉴于不同的媒体在广告文本上有着不同的特点和结构,本文着重分析报章广告中的语码混合现象。采用“语码混合”这一术语来描述,在广告语
学位
中文广告
英语
语码混合
报章广告
顺应性
建筑产业现代化——发展方式的深刻变革
推进建筑产业现代化,必将引发工程建造方式、企业商业模式和政府管理方式的深刻变革.rn工程建造方式是建筑业生产力发展水平的基本标志.产业现代化,意味着建筑部件的制造越来
期刊
建筑部件
产业现代化
工程建造
建造方式
政府管理方式
企业商业模式
质量监控
直接表现
现场装配
现场监理
提升
深刻变革
绿色发展
建造工期
技术交底
基本
On Preservation and Transference of Beauty of Fuzziness in Translating Classical Chinese Poetry
诗歌翻译难,中国古典诗歌翻译尤其难。中国古典诗歌语言含蓄隽永,高度凝练,意象含义丰富,意境内涵精深。所有这些特点使得古诗英译不能仅满足于忠实对等,而应在目的语中再现原诗美
学位
古典诗歌
古诗英译
诗歌翻译
模糊美学
其他学术论文